TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:38:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1595《攝大乘論釋》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1595《Nhiếp Đại Thừa Luận Thích 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1595 攝大乘論釋, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1595 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 攝大乘論釋卷第十二 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích quyển đệ thập nhị     世親菩薩釋     Thế thân Bồ Tát thích     陳天竺三藏真諦譯     trần Thiên-Trúc Tam Tạng chân đế dịch   釋依慧學差別勝相第八   thích y tuệ học sái biệt thắng tướng đệ bát 論曰。如此已說依定學差別。 luận viết 。như thử dĩ thuyết y định học sái biệt 。 云何應知依慧學差別。 釋曰。菩薩定與二乘定既有差別。 vân hà ứng tri y tuệ học sái biệt 。 thích viết 。Bồ Tát định dữ nhị thừa định ký hữu sái biệt 。 定為慧依止。慧依定得成。 định vi/vì/vị tuệ y chỉ 。tuệ y định đắc thành 。 菩薩慧與二乘慧亦應有差別。云何可知。以何法名依慧學。 Bồ Tát tuệ dữ nhị thừa tuệ diệc ưng hữu sái biệt 。vân hà khả tri 。dĩ hà Pháp danh y tuệ học 。 無分別智名依慧學。是無分別智差別。 vô phân biệt trí danh y tuệ học 。thị vô phân biệt trí sái biệt 。 應知即是依慧學差別。此無分別智有三種。 ứng tri tức thị y tuệ học sái biệt 。thử vô phân biệt trí hữu tam chủng 。 一加行無分別智謂尋思等智即是道因。 nhất gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt trí vị tầm tư đẳng trí tức thị đạo nhân 。 二無分別智。即是道正體三無分別後智。即是出觀智。 nhị vô phân biệt trí 。tức thị đạo chánh thể tam vô phân biệt hậu trí 。tức thị xuất quán trí 。 謂道果。此三智悉是依慧學體。 vị đạo quả 。thử tam trí tất thị y tuệ học thể 。 尋思智為依慧學者。觀行人依當來無分別智故。 tầm tư trí vi/vì/vị y tuệ học giả 。quán hạnh/hành/hàng nhân y đương lai vô phân biệt trí cố 。 修方便智。由求未來無分別智果故。現世方便得成。 tu phương tiện trí 。do cầu vị lai vô phân biệt trí quả cố 。hiện thế phương tiện đắc thành 。 以是能依故名依慧學。 dĩ thị năng y cố danh y tuệ học 。 又此方便智能引當來無分別智。無分別智起。必依此方便得成。 hựu thử phương tiện trí năng dẫn đương lai vô phân biệt trí 。vô phân biệt trí khởi 。tất y thử phương tiện đắc thành 。 以是所依故名依慧學。道正體為依慧學者。 dĩ thị sở y cố danh y tuệ học 。đạo chánh thể vi/vì/vị y tuệ học giả 。 謂依內起智在觀。離散動故名為內。 vị y nội khởi trí tại quán 。ly tán động cố danh vi nội 。 此智依觀起故名依慧學。又有自體為內。 thử trí y quán khởi cố danh y tuệ học 。hựu hữu tự thể vi/vì/vị nội 。 因已謝果未起。道體自相續。即說自體為內。 nhân dĩ tạ quả vị khởi 。đạo thể tự tướng tục 。tức thuyết tự thể vi/vì/vị nội 。 依自體起故名依慧學。出觀智為依慧學者。 y tự thể khởi cố danh y tuệ học 。xuất quán trí vi/vì/vị y tuệ học giả 。 依無分別智成此智。名依慧學。何以故。 y vô phân biệt trí thành thử trí 。danh y tuệ học 。hà dĩ cố 。 入觀時所緣境後得智。緣此生故。 nhập quán thời sở duyên cảnh hậu đắc trí 。duyên thử sanh cố 。 此三智中應成立何智。應但成立無分別智。若成立此智。 thử tam trí trung ưng thành lập hà trí 。ưng đãn thành lập vô phân biệt trí 。nhược/nhã thành lập thử trí 。 即成立餘智。若成立前智但因義顯果義不顯。 tức thành lập dư trí 。nhược/nhã thành lập tiền trí đãn nhân nghĩa hiển quả nghĩa bất hiển 。 自性等十九差別義亦不成。若成立後智。 tự tánh đẳng thập cửu sái biệt nghĩa diệc bất thành 。nhược/nhã thành lập hậu trí 。 但果義顯因亦不顯。 đãn quả nghĩa hiển nhân diệc bất hiển 。 自性等十九差別義亦不成。何以故。此智以尋思智為因。 tự tánh đẳng thập cửu sái biệt nghĩa diệc bất thành 。hà dĩ cố 。thử trí dĩ tầm tư trí vi/vì/vị nhân 。 此智是尋思智果。此智是後智因。後智是此智果。 thử trí thị tầm tư trí quả 。thử trí thị hậu trí nhân 。hậu trí thị thử trí quả 。 由此智成立。前後智亦得成立。是故但應成立此智。 do thử trí thành lập 。tiền hậu trí diệc đắc thành lập 。thị cố đãn ưng thành lập thử trí 。 於成立中。先應說無分別智自性。 ư thành lập trung 。tiên ưng thuyết vô phân biệt trí tự tánh 。 自性即是體相。 tự tánh tức thị thể tướng 。 論曰。由無分別智自性依止。 luận viết 。do vô phân biệt trí tự tánh y chỉ 。 緣起境界相貌立救難。攝持伴類果報等流。 duyên khởi cảnh giới tướng mạo lập cứu nạn/nan 。nhiếp trì bạn loại quả báo đẳng lưu 。 出離究竟行善加行。無分別智後得智功德。 xuất ly cứu cánh hạnh/hành/hàng thiện gia hạnh/hành/hàng 。vô phân biệt trí hậu đắc trí công đức 。 無分別差別加行。無分別智及後得智。 vô phân biệt sái biệt gia hạnh/hành/hàng 。vô phân biệt trí cập hậu đắc trí 。 譬威德無功用作事甚深義故。應知依慧學差別。由依慧學差別。 thí uy đức vô công dụng tác sự thậm thâm nghĩa cố 。ứng tri y tuệ học sái biệt 。do y tuệ học sái biệt 。 應知無分別智差別。 釋曰。 ứng tri vô phân biệt trí sái biệt 。 thích viết 。 謂由無分別智自性。應知依慧學差別。由依慧學差別。 vị do vô phân biệt trí tự tánh 。ứng tri y tuệ học sái biệt 。do y tuệ học sái biệt 。 應知無分別智差別者。若是次第說十九義。 ứng tri vô phân biệt trí sái biệt giả 。nhược/nhã thị thứ đệ thuyết thập cửu nghĩa 。 悉須作此語。今為存略故。 tất tu tác thử ngữ 。kim vi/vì/vị tồn lược cố 。 以一由無分別智標初。次列出十九義竟。 dĩ nhất do vô phân biệt trí tiêu sơ 。thứ liệt xuất thập cửu nghĩa cánh 。 後總云應知依慧學差別。由依慧學差別。應知無分別智差別。 hậu tổng vân ứng tri y tuệ học sái biệt 。do y tuệ học sái biệt 。ứng tri vô phân biệt trí sái biệt 。 以十九義成立無分別智。此智即是慧學體。 dĩ thập cửu nghĩa thành lập vô phân biệt trí 。thử trí tức thị tuệ học thể 。 慧學差別即是此智差別。應作如此知。 tuệ học sái biệt tức thị thử trí sái biệt 。ưng tác như thử tri 。 無分別智自性云何。 vô phân biệt trí tự tánh vân hà 。 論曰。無分別智自性。應知離五種相。 釋曰。 luận viết 。vô phân biệt trí tự tánh 。ứng tri ly ngũ chủng tướng 。 thích viết 。 若具離五相。則是無分別智。 nhược/nhã cụ ly ngũ tướng 。tức thị vô phân biệt trí 。 若不具離五相。則非無分別智。 nhược/nhã bất cụ ly ngũ tướng 。tức phi vô phân biệt trí 。 論曰。五相者。一離非思惟故。 luận viết 。ngũ tướng giả 。nhất ly phi tư tánh cố 。 二離非覺觀地故。三離滅想受定寂靜故。四離色自性故。 nhị ly phi giác quán địa cố 。tam ly diệt tưởng thọ/thụ định tịch tĩnh cố 。tứ ly sắc tự tánh cố 。 五於真實義離異分別故。 ngũ ư chân thật nghĩa ly dị phân biệt cố 。 釋曰。此智若由離思惟故。名無分別智。 thích viết 。thử trí nhược/nhã do ly tư tánh cố 。danh vô phân biệt trí 。 熟眠放逸狂醉同離。思惟應得無分別智。 thục miên phóng dật cuồng túy đồng ly 。tư tánh ưng đắc vô phân biệt trí 。 若由過覺觀地故。名無分別智。 nhược/nhã do quá/qua giác quán địa cố 。danh vô phân biệt trí 。 從二定以上已過覺觀地。應得無分別智。若依此二義。 tùng nhị định dĩ thượng dĩ quá/qua giác quán địa 。ưng đắc vô phân biệt trí 。nhược/nhã y thử nhị nghĩa 。 凡夫應得無分別智。是處能離心及心法。 phàm phu ưng đắc vô phân biệt trí 。thị xứ năng ly tâm cập tâm Pháp 。 應說名無分別智。謂想受滅定等。 ưng thuyết danh vô phân biệt trí 。vị tưởng thọ diệt định đẳng 。 若人在此位中得無分別智。此則不成智。何以故。 nhược/nhã nhân tại thử vị trung đắc vô phân biệt trí 。thử tức bất thành trí 。hà dĩ cố 。 於滅定等位。無心及心法故。 ư diệt định đẳng vị 。vô tâm cập tâm Pháp cố 。 若言如色自性智自性亦如此。如色鈍無知此智應鈍無知。 nhược/nhã ngôn như sắc tự tánh trí tự tánh diệc như thử 。như sắc độn vô tri thử trí ưng độn vô tri 。 若於真實義。由已分別顯現。是分別應成無分別智。 nhược/nhã ư chân thật nghĩa 。do dĩ phân biệt hiển hiện 。thị phân biệt ưng thành vô phân biệt trí 。 何以故。此分別能分別真實義。 hà dĩ cố 。thử phân biệt năng phân biệt chân thật nghĩa 。 謂此義真實。 vị thử nghĩa chân thật 。 論曰。是五相所離智。此中應知是無分別智。 luận viết 。thị ngũ tướng sở ly trí 。thử trung ứng tri thị vô phân biệt trí 。 釋曰。若智離五相。緣真實義起。 thích viết 。nhược/nhã trí ly ngũ tướng 。duyên chân thật nghĩa khởi 。 若不異分別真實義。謂此法真實但緣真實義。 nhược/nhã bất dị phân biệt chân thật nghĩa 。vị thử pháp chân thật đãn duyên chân thật nghĩa 。 如眼識不以分別為性。是名無分別智相。 như nhãn thức bất dĩ phân biệt vi/vì/vị tánh 。thị danh vô phân biệt trí tướng 。 論曰。於此中如所說。無分別智性中。 luận viết 。ư thử trung như sở thuyết 。vô phân biệt trí tánh trung 。 故說偈言。 釋曰。於此依慧學中。 cố thuyết kệ ngôn 。 thích viết 。ư thử y tuệ học trung 。 如前說十九義所顯無分別智性。更說偈成立此義。 như tiền thuyết thập cửu nghĩa sở hiển vô phân biệt trí tánh 。cánh thuyết kệ thành lập thử nghĩa 。 此偈欲何所顯。欲顯無分別智最勝。 thử kệ dục hà sở hiển 。dục hiển vô phân biệt trí tối thắng 。 於所修眾行中最為上首。 ư sở tu chúng hạnh/hành/hàng trung tối vi/vì/vị thượng thủ 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩自性  五種相所離  chư Bồ-tát tự tánh   ngũ chủng tướng sở ly  無分別智性  於真無分別  vô phân biệt trí tánh   ư chân vô phân biệt 釋曰。菩薩以無分別智為體。 thích viết 。Bồ Tát dĩ vô phân biệt trí vi/vì/vị thể 。 無分別智與菩薩不異。無分別智自性。即是菩薩自性。 vô phân biệt trí dữ Bồ Tát bất dị 。vô phân biệt trí tự tánh 。tức thị Bồ Tát tự tánh 。 無分別智離五相。即是菩薩離五相。 vô phân biệt trí ly ngũ tướng 。tức thị Bồ Tát ly ngũ tướng 。 由於真無分別故。離五相得無分別名。眾生是假名。 do ư chân vô phân biệt cố 。ly ngũ tướng đắc vô phân biệt danh 。chúng sanh thị giả danh 。 法是實有。若離此智。無有別法應菩薩名。 Pháp thị thật hữu 。nhược/nhã ly thử trí 。vô hữu biệt pháp ưng Bồ Tát danh 。 盡無生智是菩提。此眾生以菩提為體。 tận vô sanh trí thị Bồ-đề 。thử chúng sanh dĩ Bồ-đề vi/vì/vị thể 。 菩提即是無分別智。無分別智即是菩薩。 Bồ-đề tức thị vô phân biệt trí 。vô phân biệt trí tức thị Bồ Tát 。 欲示無分別智即是菩薩故。說菩薩自性離五相。 dục thị vô phân biệt trí tức thị Bồ Tát cố 。thuyết Bồ Tát tự tánh ly ngũ tướng 。 不言無分別智後得例爾。如此說菩薩自性已。 bất ngôn vô phân biệt trí hậu đắc lệ nhĩ 。như thử thuyết Bồ Tát tự tánh dĩ 。 由此依止是性得生。今當說此依止。 do thử y chỉ thị tánh đắc sanh 。kim đương thuyết thử y chỉ 。 前說此智名無分別。此智為依止心生。 tiền thuyết thử trí danh vô phân biệt 。thử trí vi/vì/vị y chỉ tâm sanh 。 為不依止心生。若依止心生。能思故名心。思即是分別。 vi/vì/vị bất y chỉ tâm sanh 。nhược/nhã y chỉ tâm sanh 。năng tư cố danh tâm 。tư tức thị phân biệt 。 此智若依分別生。非謂無分別。若不依止心生。 thử trí nhược/nhã y phân biệt sanh 。phi vị vô phân biệt 。nhược/nhã bất y chỉ tâm sanh 。 則同色等法。復不應名智。 tức đồng sắc đẳng Pháp 。phục bất ưng danh trí 。 欲顯離此二失故重說偈。 dục hiển ly thử nhị thất cố trọng thuyết kệ 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩依止  非心非非心  chư Bồ-tát y chỉ   phi tâm phi phi tâm  是無分別智  非思疾類故  thị vô phân biệt trí   phi tư tật loại cố 釋曰。此智不以心為依止。 thích viết 。thử trí bất dĩ tâm vi/vì/vị y chỉ 。 由此智不思議故。亦不以非心為依止。 do thử trí bất tư nghị cố 。diệc bất dĩ phi tâm vi/vì/vị y chỉ 。 由以心疾利類相續為依止故。疾利類是心種性。 do dĩ tâm tật lợi loại tướng tục vi/vì/vị y chỉ cố 。tật lợi loại thị tâm chủng tánh 。 既以此為依止故。不可說非心為依止。 ký dĩ thử vi/vì/vị y chỉ cố 。bất khả thuyết phi tâm vi/vì/vị y chỉ 。 為顯因緣生起此智故重說偈。 vi/vì/vị hiển nhân duyên sanh khởi thử trí cố trọng thuyết kệ 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩因緣  有言聞熏習  chư Bồ-tát nhân duyên   hữu ngôn văn huân tập  是無分別智  如理正思惟  thị vô phân biệt trí   như lý chánh tư duy 釋曰。四緣中除三緣。但取因緣。 thích viết 。tứ duyên trung trừ tam duyên 。đãn thủ nhân duyên 。 因緣有何相。若因與果同類名因緣。 nhân duyên hữu hà tướng 。nhược/nhã nhân dữ quả đồng loại danh nhân duyên 。 譬如先善心為後善心作因。依從他所聞法音。起聞熏習因。 thí như tiên thiện tâm vi/vì/vị hậu thiện tâm tác nhân 。y tòng tha sở văn Pháp âm 。khởi văn huân tập nhân 。 此熏習後生正思惟。 thử huân tập hậu sanh chánh tư duy 。 是正思惟從聞他正說起。故稱有言。此智因緣。 thị chánh tư duy tùng văn tha chánh thuyết khởi 。cố xưng hữu ngôn 。thử trí nhân duyên 。 即以有言聞熏習及正思惟為體。由此因緣。 tức dĩ hữu ngôn văn huân tập cập chánh tư duy vi/vì/vị thể 。do thử nhân duyên 。 無分別智因有言。未生令生已生令堅住。若無此熏習。 vô phân biệt trí nhân hữu ngôn 。vị sanh lệnh sanh dĩ sanh lệnh kiên trụ/trú 。nhược/nhã vô thử huân tập 。 無分別智不得生。是故說此為因緣。 vô phân biệt trí bất đắc sanh 。thị cố thuyết thử vi/vì/vị nhân duyên 。 此智因聞熏習起。緣何法為境。 thử trí nhân văn huân tập khởi 。duyên hà Pháp vi/vì/vị cảnh 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩境界  不可言法性  chư Bồ-tát cảnh giới   bất khả ngôn pháp tánh  是無分別智  二無我真如  thị vô phân biệt trí   nhị vô ngã chân như 釋曰。前偈說菩薩因緣。此偈說菩薩緣緣。 thích viết 。tiền kệ thuyết Bồ Tát nhân duyên 。thử kệ thuyết Bồ Tát duyên duyên 。 境界即是緣緣。緣緣有何相。若法緣此生。 cảnh giới tức thị duyên duyên 。duyên duyên hữu hà tướng 。nhược/nhã pháp duyên thử sanh 。 猶如羸人因杖得起。若觀此法彼法得生故。 do như luy nhân nhân trượng đắc khởi 。nhược/nhã quán thử pháp bỉ Pháp đắc sanh cố 。 此為彼緣。如五塵生五識。此境有二義。 thử vi/vì/vị bỉ duyên 。như ngũ trần sanh ngũ thức 。thử cảnh hữu nhị nghĩa 。 一依止緣緣。二比度緣緣。如人依止心無常相。 nhất y chỉ duyên duyên 。nhị bỉ độ duyên duyên 。như nhân y chỉ tâm vô thường tướng 。 比度色等餘法皆是無常。不可言法性是菩薩緣緣。 bỉ độ sắc đẳng dư Pháp giai thị vô thường 。bất khả ngôn pháp tánh thị Bồ Tát duyên duyên 。 一切法由分別性不可言說。何以故。 nhất thiết pháp do phân biệt tánh bất khả ngôn thuyết 。hà dĩ cố 。 諸法由自體無所有。由心分別顯現故。 chư Pháp do tự thể vô sở hữu 。do tâm phân biệt hiển hiện cố 。 一切法不可說有。亦不可說無。如此顯現不如此有。 nhất thiết pháp bất khả thuyết hữu 。diệc bất khả thuyết vô 。như thử hiển hiện bất như thử hữu 。 是故不可說有。如此不有不無。顯現故不可說無。 thị cố bất khả thuyết hữu 。như thử bất hữu bất vô 。hiển hiện cố bất khả thuyết vô 。 如識所緣法不如此有故是故分別無體相。 như thức sở duyên pháp bất như thử hữu cố thị cố phân biệt vô thể tướng 。 是分別無體相。為當有為當無。 thị phân biệt vô thể tướng 。vi/vì/vị đương hữu vi đương vô 。 若無無體體則還有。若有無體不可言無。由此義故。 nhược/nhã vô vô thể thể tức hoàn hữu 。nhược hữu vô thể bất khả ngôn vô 。do thử nghĩa cố 。 法性約真俗皆不可言有無。 pháp tánh ước chân tục giai bất khả ngôn hữu vô 。 法性以二無我真如為體。由分別性故。依他性無人無法。 pháp tánh dĩ nhị vô ngã chân như vi/vì/vị thể 。do phân biệt tánh cố 。y tha tánh vô nhân vô Pháp 。 名二無我。為離斷見此無我不無。故說名真如。 danh nhị vô ngã 。vi/vì/vị ly đoạn kiến thử vô ngã bất vô 。cố thuyết danh chân như 。 此真如是菩薩境。何以故。是無分別智若起。 thử chân như thị Bồ Tát cảnh 。hà dĩ cố 。thị vô phân biệt trí nhược/nhã khởi 。 必緣此境起故。此智緣不可言真如起。 tất duyên thử cảnh khởi cố 。thử trí duyên bất khả ngôn chân như khởi 。 其取境相貌云何。 kỳ thủ cảnh tướng mạo vân hà 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩相貌  於真如境中  chư Bồ-tát tướng mạo   ư chân như cảnh trung  是無分別智  無相無差別  thị vô phân biệt trí   vô tướng vô sái biệt 釋曰。是智於真如境中。平等平等生。 thích viết 。thị trí ư chân như cảnh trung 。bình đẳng bình đẳng sanh 。 無異無相為相。即是其相。譬如眼識取色。 vô dị vô tướng vi/vì/vị tướng 。tức thị kỳ tướng 。thí như nhãn thức thủ sắc 。 如青等相顯現。不異青等色。此智與真如境亦爾。 như thanh đẳng tướng hiển hiện 。bất dị thanh đẳng sắc 。thử trí dữ chân như cảnh diệc nhĩ 。 又不同眼識與色。色無體有色。眼識有體無色。 hựu bất đồng nhãn thức dữ sắc 。sắc vô thể hữu sắc 。nhãn thức hữu thể vô sắc 。 此智與真如境相稱。 thử trí dữ chân như cảnh tướng xưng 。 不可說異若一切法不可言說為性。何法是所分別。 bất khả thuyết dị nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả ngôn thuyết vi/vì/vị tánh 。hà Pháp thị sở phân biệt 。 論曰。 luận viết 。  相應自性義  所分別非他  tướng ứng tự tánh nghĩa   sở phân biệt phi tha 釋曰。一切言說有三種相應。 thích viết 。nhất thiết ngôn thuyết hữu tam chủng tướng ứng 。 謂數習相續次第。此三不相離故名相應。 vị sổ tập tướng tục thứ đệ 。thử tam bất tướng ly cố danh tướng ứng 。 又三法和合能目義故名相應。此相應是自性義。 hựu tam Pháp hòa hợp năng mục nghĩa cố danh tướng ứng 。thử tướng ứng thị tự tánh nghĩa 。 此義即是所分別。若離此義無別餘義。 thử nghĩa tức thị sở phân biệt 。nhược/nhã ly thử nghĩa vô biệt dư nghĩa 。 是故一切法不可言說。云何知離此性無別餘義。 thị cố nhất thiết pháp bất khả ngôn thuyết 。vân hà tri ly thử tánh vô biệt dư nghĩa 。 為成立此義故。 vi/vì/vị thành lập thử nghĩa cố 。 論曰。 luận viết 。  字字相續故  由相應義成  tự tự tướng tục cố   do tướng ứng nghĩa thành 釋曰。字字相續即第一相應。 thích viết 。tự tự tướng tục tức đệ nhất tướng ứng 。 由此相應即餘二相應具。此三相應故得目義。 do thử tướng ứng tức dư nhị tướng ứng cụ 。thử tam tướng ứng cố đắc mục nghĩa 。 由相應說此義得成。譬如眼根等。於言辭相續說中。 do tướng ứng thuyết thử nghĩa đắc thành 。thí như nhãn căn đẳng 。ư ngôn từ tướng tục thuyết trung 。 眾生執以為義故說名相應。此義是所分別。 chúng sanh chấp dĩ vi/vì/vị nghĩa cố thuyết danh tướng ứng 。thử nghĩa thị sở phân biệt 。 是故所分別但有言說。義亦但有言說。 thị cố sở phân biệt đãn hữu ngôn thuyết 。nghĩa diệc đãn hữu ngôn thuyết 。 若一切法不可言說。此義云何成。 nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả ngôn thuyết 。thử nghĩa vân hà thành 。 論曰。 luận viết 。  離言說智慧  於所知不起  ly ngôn thuyết trí tuệ   ư sở tri bất khởi 釋曰。若人未了別方言。於所言境智慧不生。 thích viết 。nhược/nhã nhân vị liễu biệt phương ngôn 。ư sở ngôn cảnh trí tuệ bất sanh 。 若汝言於言說中所言智生。此義不然。 nhược/nhã nhữ ngôn ư ngôn thuyết trung sở ngôn trí sanh 。thử nghĩa bất nhiên 。 何以故。 hà dĩ cố 。 論曰。 luận viết 。  於言不同故  一切不可言  ư ngôn bất đồng cố   nhất thiết bất khả ngôn 釋曰。是言說與所言不同。以相貌異故。 thích viết 。thị ngôn thuyết dữ sở ngôn bất đồng 。dĩ tướng mạo dị cố 。 言相異所言相異。是故一切言及所言同不可言。 ngôn tướng dị sở ngôn tướng dị 。thị cố nhất thiết ngôn cập sở ngôn đồng bất khả ngôn 。 何法是無分別智所攝持。 hà Pháp thị vô phân biệt trí sở nhiếp trì 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩攝持  是無分別智  chư Bồ-tát nhiếp trì   thị vô phân biệt trí  此後得行持  為生長究竟  thử hậu đắc hạnh/hành/hàng trì   vi/vì/vị sanh trường/trưởng cứu cánh 釋曰。是無分別智後所得智。 thích viết 。thị vô phân biệt trí hậu sở đắc trí 。 能得菩薩福慧二行。二行依止。 năng đắc Bồ Tát phước tuệ nhị hạnh/hành/hàng 。nhị hạnh/hành/hàng y chỉ 。 此智得生長相續乃至究竟故。無分別後智能生長菩薩正行。 thử trí đắc sanh trường/trưởng tướng tục nãi chí cứu cánh cố 。vô phân biệt hậu trí năng sanh trường/trưởng Bồ Tát chánh hạnh 。 無分別後智是能攝持。菩薩是所攝持。 vô phân biệt hậu trí thị năng nhiếp trì 。Bồ Tát thị sở nhiếp trì 。 何法是無分別智伴類。 hà Pháp thị vô phân biệt trí bạn loại 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩伴類  說是二種道  chư Bồ-tát bạn loại   thuyết thị nhị chủng đạo  是無分別智  五度之品類  thị vô phân biệt trí   ngũ độ chi phẩm loại 釋曰。伴類以相助為相。 thích viết 。bạn loại dĩ tướng trợ vi/vì/vị tướng 。 相助共成一事故名相助。一事是菩提果。二種道是菩薩伴類。 tướng trợ cọng thành nhất sự cố danh tướng trợ 。nhất sự thị Bồ-đề quả 。nhị chủng đạo thị Bồ Tát bạn loại 。 謂資糧道及依止道。 vị tư lương đạo cập y chỉ đạo 。 施等四波羅蜜是資糧道。定波羅蜜是依止道。何以故。 thí đẳng tứ Ba-la-mật thị tư lương đạo 。định Ba-la-mật thị y chỉ đạo 。hà dĩ cố 。 從四波羅蜜所生善法。此善法生般若波羅蜜。 tùng tứ Ba-la-mật sở sanh thiện Pháp 。thử thiện Pháp sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 此般若波羅蜜依止定生。 thử Bát-nhã Ba-la-mật y chỉ định sanh 。 般若波羅蜜即是無分別智。未得無上菩提。 Bát-nhã Ba-la-mật tức thị vô phân biệt trí 。vị đắc vô thượng Bồ-đề 。 於其中間常能生起無分別智。乃至極果。離則有五度。合則成二道。 ư kỳ trung gian thường năng sanh khởi vô phân biệt trí 。nãi chí cực quả 。ly tức hữu ngũ độ 。hợp tức thành nhị đạo 。 能助第六度。共成一極果故。說為伴類。 năng trợ đệ lục độ 。cọng thành nhất cực quả cố 。thuyết vi/vì/vị bạn loại 。 若無分別智依二道成。得何果報。 nhược/nhã vô phân biệt trí y nhị đạo thành 。đắc hà quả báo 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩果報  於佛二圓聚  chư Bồ-tát quả báo   ư Phật nhị viên tụ  是無分別智  由加行至得  thị vô phân biệt trí   do gia hạnh/hành/hàng chí đắc 釋曰。有但果非報。有是果是報。 thích viết 。hữu đãn quả phi báo 。hữu thị quả thị báo 。 若從因生共用者名果。若從因生獨用者名果報。 nhược/nhã tùng nhân sanh cọng dụng giả danh quả 。nhược/nhã tùng nhân sanh độc dụng giả danh quả báo 。 果是生義。報是熟義。化應二身名佛二圓聚。 quả thị sanh nghĩa 。báo thị thục nghĩa 。hóa ưng nhị thân danh Phật nhị viên tụ 。 無分別智果報成熟。在佛二圓聚中。 vô phân biệt trí quả báo thành thục 。tại Phật nhị viên tụ trung 。 若果在無分別智加行中生。此果屬化身。 nhược/nhã quả tại vô phân biệt trí gia hạnh/hành/hàng trung sanh 。thử quả chúc hóa thân 。 若果在無分別智至得中生。此果屬應身。云何知耶。 nhược/nhã quả tại vô phân biệt trí chí đắc trung sanh 。thử quả chúc ứng thân 。vân hà tri da 。 論曰。 luận viết 。  由加行至得  do gia hạnh/hành/hàng chí đắc 釋曰。前說無分別有三種。一加行。二正體。 thích viết 。tiền thuyết vô phân biệt hữu tam chủng 。nhất gia hạnh/hành/hàng 。nhị chánh thể 。 三後得。加行無分別自有二種。一在地前。 tam hậu đắc 。gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt tự hữu nhị chủng 。nhất tại địa tiền 。 二在登地以上。若依此二處加行。所得果是化身。 nhị tại đăng địa dĩ thượng 。nhược/nhã y thử nhị xứ/xử gia hạnh/hành/hàng 。sở đắc quả thị hóa thân 。 正體無分別。從初地乃至佛果。皆名至得。 chánh thể vô phân biệt 。tòng sơ địa nãi chí Phật quả 。giai danh chí đắc 。 若依正體無分別所得果報是應身。 nhược/nhã y chánh thể vô phân biệt sở đắc quả báo thị ứng thân 。 果報果若爾此等流果云何。 quả báo quả nhược nhĩ thử đẳng lưu quả vân hà 。 論曰。 luận viết 。  菩薩等流果  於後後生中  Bồ Tát đẳng lưu quả   ư hậu hậu sanh trung  是無分別智  由展轉增勝  thị vô phân biệt trí   do triển chuyển tăng thắng 釋曰。果或等因或勝因。此果以同類為因。 thích viết 。quả hoặc đẳng nhân hoặc thắng nhân 。thử quả dĩ đồng loại vi/vì/vị nhân 。 是名等流果。無分別智等流果。於二圓聚中。 thị danh đẳng lưu quả 。vô phân biệt trí đẳng lưu quả 。ư nhị viên tụ trung 。 轉初地為二地。乃至轉十地成佛。 chuyển sơ địa vi/vì/vị nhị địa 。nãi chí chuyển Thập Địa thành Phật 。 於後後位中轉增轉勝。如初地為二地同類因。 ư hậu hậu vị trung chuyển tăng chuyển thắng 。như sơ địa vi/vì/vị nhị địa đồng loại nhân 。 二地是初地等流果。諸地悉爾。於利他為增。 nhị địa thị sơ địa đẳng lưu quả 。chư địa tất nhĩ 。ư lợi tha vi/vì/vị tăng 。 於自利為勝。又學位為增。無學位為勝。 ư tự lợi vi/vì/vị thắng 。hựu học vị vi/vì/vị tăng 。vô học vị vi/vì/vị thắng 。 無分別智出離得成就義云何。 vô phân biệt trí xuất ly đắc thành tựu nghĩa vân hà 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩出離  得成相應故  chư Bồ-tát xuất ly   đắc thành tướng ứng cố  是無分別智  應知於十地  thị vô phân biệt trí   ứng tri ư Thập Địa 釋曰。滅惑業為出。滅果報為離。 thích viết 。diệt hoặc nghiệp vi/vì/vị xuất 。diệt quả báo vi/vì/vị ly 。 即是有餘無餘二種涅槃。出是離義。離是出義。何故重說。 tức thị hữu dư vô dư nhị chủng Niết Bàn 。xuất thị ly nghĩa 。ly thị xuất nghĩa 。hà cố trọng thuyết 。 由離有三義故作重名。一永離。二上離。 do ly hữu tam nghĩa cố tác trọng danh 。nhất vĩnh ly 。nhị thượng ly 。 三決離。無分別智於出離中與二義相應。 tam quyết ly 。vô phân biệt trí ư xuất ly trung dữ nhị nghĩa tướng ứng 。 一與得相應。二與成就相應。 nhất dữ đắc tướng ứng 。nhị dữ thành tựu tướng ứng 。 此二相應應知不出十地。初地始得無分別智。名得相應。 thử nhị tướng ứng ứng tri bất xuất Thập Địa 。sơ địa thủy đắc vô phân biệt trí 。danh đắc tướng ứng 。 從初地後乃至十地。於無數劫修無分別智。乃至究竟。 tòng sơ địa hậu nãi chí Thập Địa 。ư vô số kiếp tu vô phân biệt trí 。nãi chí cứu cánh 。 名成就相應。此無分別智藉二道。 danh thành tựu tướng ứng 。thử vô phân biệt trí tạ nhị đạo 。 於三阿僧祇劫修學。以何法為究竟。 ư tam a tăng kì kiếp tu học 。dĩ hà Pháp vi/vì/vị cứu cánh 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩究竟  由得淨三身  chư Bồ-tát cứu cánh   do đắc tịnh tam thân  是無分別智  至勝自在故  thị vô phân biệt trí   chí thắng tự tại cố 釋曰。究竟有二種。一清淨究竟。二自在究竟。 thích viết 。cứu cánh hữu nhị chủng 。nhất thanh tịnh cứu cánh 。nhị tự tại cứu cánh 。 清淨究竟者。初地始得清淨。 thanh tịnh cứu cánh giả 。sơ địa thủy đắc thanh tịnh 。 後於地地中轉轉清淨。至十地究竟清淨。譬如練金。 hậu ư địa địa trung chuyển chuyển thanh tịnh 。chí Thập Địa cứu cánh thanh tịnh 。thí như luyện kim 。 由此清淨。菩薩所得三身後後轉清淨。 do thử thanh tịnh 。Bồ Tát sở đắc tam thân hậu hậu chuyển thanh tịnh 。 自在究竟者。不但得三種清淨身究竟。復有別究竟。 tự tại cứu cánh giả 。bất đãn đắc tam chủng thanh tịnh thân cứu cánh 。phục hưũ biệt cứu cánh 。 謂十自在如論後說。此十自在後後轉勝。 vị thập tự tại như luận hậu thuyết 。thử thập tự tại hậu hậu chuyển thắng 。 此二種法最後極勝。是無分別智所得究竟。 thử nhị chủng Pháp tối hậu cực thắng 。thị vô phân biệt trí sở đắc cứu cánh 。 名增上果。無分別智功德云何。無分別有三種。 danh tăng thượng quả 。vô phân biệt trí công đức vân hà 。vô phân biệt hữu tam chủng 。 一加行無分別。二根本無分別。 nhất gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt 。nhị căn bản vô phân biệt 。 三後得無分別。云何加行得無分別名。 tam hậu đắc vô phân biệt 。vân hà gia hạnh/hành/hàng đắc vô phân biệt danh 。 先從他聞無分別智是真菩薩。菩薩自未證真道理。 tiên tòng tha văn vô phân biệt trí thị chân Bồ Tát 。Bồ Tát tự vị chứng chân đạo lý 。 但於此智起信樂心。由依止此信樂心。 đãn ư thử trí khởi tín lạc/nhạc tâm 。do y chỉ thử tín lạc/nhạc tâm 。 後方得入度此無分別智理。 hậu phương đắc nhập độ thử vô phân biệt trí lý 。 無分別智從此信樂生起故。說此信樂為加行無分別。 vô phân biệt trí tòng thử tín lạc/nhạc sanh khởi cố 。thuyết thử tín lạc/nhạc vi/vì/vị gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt 。 此加行無分別功德謂無染。其譬云何。 thử gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt công đức vị vô nhiễm 。kỳ thí vân hà 。 論曰。 luận viết 。  不染如虛空  此無分別智  bất nhiễm như hư không   thử vô phân biệt trí  種種重惡業  由唯信樂故  chủng chủng trọng ác nghiệp   do duy tín lạc/nhạc cố 釋曰。此無分別智清淨無染。 thích viết 。thử vô phân biệt trí thanh tịnh vô nhiễm 。 譬如虛空不為四塵所染。何法不能染。 thí như hư không bất vi/vì/vị tứ trần sở nhiễm 。hà Pháp bất năng nhiễm 。 謂種種重惡業從身口意生。有見修道異。有十惡差別故名種種。 vị chủng chủng trọng ác nghiệp tùng thân khẩu ý sanh 。hữu kiến tu đạo dị 。hữu thập ác sái biệt cố danh chủng chủng 。 極重煩惱為緣起恒作。若作無悔心無對治。 cực trọng phiền não vi/vì/vị duyên khởi hằng tác 。nhược/nhã tác vô hối tâm vô đối trì 。 有伴類故名重。因此惡業不能染污。 hữu bạn loại cố danh trọng 。nhân thử ác nghiệp bất năng nhiễm ô 。 若人從聞正說。於無分別智生信樂。 nhược/nhã nhân tùng văn chánh thuyết 。ư vô phân biệt trí sanh tín lạc/nhạc 。 由此信樂破壞四惡道業。何以故。惡業依非理起。 do thử tín lạc/nhạc phá hoại tứ ác đạo nghiệp 。hà dĩ cố 。ác nghiệp y phi lý khởi 。 信樂從是理生。依非理起故虛。從是理生故實。 tín lạc/nhạc tùng thị lý sanh 。y phi lý khởi cố hư 。tùng thị lý sanh cố thật 。 虛不能對實。是故破壞。此偈顯加行無分別智。 hư bất năng đối thật 。thị cố phá hoại 。thử kệ hiển gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt trí 。 能對治四惡道業。由與惡業不相雜故。 năng đối trì tứ ác đạo nghiệp 。do dữ ác nghiệp bất tướng tạp cố 。 此即加行功德。根本無分別智功德。 thử tức gia hạnh/hành/hàng công đức 。căn bản vô phân biệt trí công đức 。 及清淨云何。 cập thanh tịnh vân hà 。 論曰。 luận viết 。  清淨如虛空  此無分別智  thanh tịnh như hư không   thử vô phân biệt trí  解脫一切障  由得及成就  giải thoát nhất thiết chướng   do đắc cập thành tựu 釋曰。如虛空離烟雲等四障。世間說為清淨。 thích viết 。như hư không ly yên vân đẳng tứ chướng 。thế gian thuyết vi/vì/vị thanh tịnh 。 無分別智清淨亦爾。離何法故得清淨。 vô phân biệt trí thanh tịnh diệc nhĩ 。ly hà Pháp cố đắc thanh tịnh 。 論曰。 luận viết 。  解脫一切障  giải thoát nhất thiết chướng 釋曰。一切障謂皮肉心三障。 thích viết 。nhất thiết chướng vị bì nhục tâm tam chướng 。 或一闡提外道聲聞獨覺四德障。由解脫如此障故清淨。 hoặc nhất xiển đề ngoại đạo thanh văn độc giác tứ đức chướng 。do giải thoát như thử chướng cố thanh tịnh 。 此解脫何因得成。 thử giải thoát hà nhân đắc thành 。 論曰。 luận viết 。  由得及成就  do đắc cập thành tựu 釋曰。由與諸地至德相應。 thích viết 。do dữ chư địa chí đức tướng ứng 。 由於第十地中因成就。由於佛地中果成就。 do ư đệ Thập Địa trung nhân thành tựu 。do ư Phật địa trung quả thành tựu 。 故得解脫一切障。此偈顯根本無分別智。能對治一切障。 cố đắc giải thoát nhất thiết chướng 。thử kệ hiển căn bản vô phân biệt trí 。năng đối trì nhất thiết chướng 。 此即根本功德。無分別後得智功德。 thử tức căn bản công đức 。vô phân biệt hậu đắc trí công đức 。 及無染云何。 cập vô nhiễm vân hà 。 論曰。 luận viết 。  如虛空無染  是無分別智  như hư không vô nhiễm   thị vô phân biệt trí  若出現於世  非世法所染  nhược/nhã xuất hiện ư thế   phi thế Pháp sở nhiễm 釋曰。虛空水不能濕。火不能然。風不能動。 thích viết 。hư không thủy bất năng thấp 。hỏa bất năng nhiên 。phong bất năng động 。 無分別智無染亦爾。無變異故說無染。何以故。 vô phân biệt trí vô nhiễm diệc nhĩ 。vô biến dị cố thuyết vô nhiễm 。hà dĩ cố 。 菩薩依此智。觀一切眾生利益事。由此智力。 Bồ Tát y thử trí 。quán nhất thiết chúng sanh lợi ích sự 。do thử trí lực 。 菩薩故作心入三界。現種種本生。 Bồ Tát cố tác tâm nhập tam giới 。hiện chủng chủng bản sanh 。 雖生在世中。不為世間八法之所變異。八法謂得不得。 tuy sanh tại thế trung 。bất vi/vì/vị thế gian bát pháp chi sở biến dị 。bát pháp vị đắc bất đắc 。 好名惡名讚毀樂苦。因此八法故起欲瞋。 hảo danh ác danh tán hủy lạc/nhạc khổ 。nhân thử bát pháp cố khởi dục sân 。 欲瞋不能變異。欲瞋根本無明不能令動。 dục sân bất năng biến dị 。dục sân căn bổn vô minh bất năng lệnh động 。 何以故。虛妄不能對真實故。 hà dĩ cố 。hư vọng bất năng đối chân thật cố 。 此智從無分別智生故名無分別。此偈為顯後得智能免報障。 thử trí tùng vô phân biệt trí sanh cố danh vô phân biệt 。thử kệ vi/vì/vị hiển hậu đắc trí năng miễn báo chướng 。 於生死涅槃二處不住。但為利他。 ư sanh tử Niết-Bàn nhị xứ/xử bất trụ 。đãn vi/vì/vị lợi tha 。 此即後得智功德。此三種無分別差別云何。 thử tức hậu đắc trí công đức 。thử tam chủng vô phân biệt sái biệt vân hà 。 為顯此差別令不相濫。是故立譬。 vi/vì/vị hiển thử sái biệt lệnh bất tướng lạm 。thị cố lập thí 。 論曰。 luận viết 。  如瘂求受塵  如瘂正受塵  như ngọng cầu thọ/thụ trần   như ngọng chánh thọ trần  如非瘂受塵  三智譬如此  như phi ngọng thọ/thụ trần   tam trí thí như thử 釋曰。譬如瘂人求覓諸塵不能說塵。 thích viết 。thí như ngọng nhân cầu mịch chư trần bất năng thuyết trần 。 加行無分別亦爾。在方便道中尋思真如。而不能說。 gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt diệc nhĩ 。tại phương tiện đạo trung tầm tư chân như 。nhi bất năng thuyết 。 譬如瘂人正受諸塵。雖已得塵不能說塵。 thí như ngọng nhân chánh thọ chư trần 。tuy dĩ đắc trần bất năng thuyết trần 。 根本無分別亦爾。正在真如觀。 căn bản vô phân biệt diệc nhĩ 。chánh tại chân như quán 。 如所證見亦不能說。譬如非瘂人正受諸塵。 như sở chứng kiến diệc bất năng thuyết 。thí như phi ngọng nhân chánh thọ chư trần 。 又能說塵後得智亦爾。如其所見能立正教。為他解說。 hựu năng thuyết trần hậu đắc trí diệc nhĩ 。như kỳ sở kiến năng lập chánh giáo 。vi/vì/vị tha giải thuyết 。 初未得向得離分別。無說因緣故不能說。 sơ vị đắc hướng đắc ly phân biệt 。vô thuyết nhân duyên cố bất năng thuyết 。 次正得離分別。無說因緣故不能說。 thứ chánh đắc ly phân biệt 。vô thuyết nhân duyên cố bất năng thuyết 。 後已得由出觀故。如前所見能說無倒。 hậu dĩ đắc do xuất quán cố 。như tiền sở kiến năng thuyết vô đảo 。 此偈顯三種無言說有言說異故有差別。 thử kệ hiển tam chủng vô ngôn thuyết hữu ngôn thuyết dị cố hữu sái biệt 。 論曰。 luận viết 。  如愚求受塵  如愚正受塵  như ngu cầu thọ/thụ trần   như ngu chánh thọ trần  如非愚受塵  三智譬如此  như phi ngu thọ/thụ trần   tam trí thí như thử 釋曰。未識物類。名之為愚。愚譬次第譬。 thích viết 。vị thức vật loại 。danh chi vi/vì/vị ngu 。ngu thí thứ đệ thí 。 三義如前。釋此偈。 tam nghĩa như tiền 。thích thử kệ 。 顯無分別有分別異故有差別。無言說以無分別為因。 hiển vô phân biệt hữu phân biệt dị cố hữu sái biệt 。vô ngôn thuyết dĩ vô phân biệt vi/vì/vị nhân 。 由無分別故無言說。有言說以有分別為因。 do vô phân biệt cố vô ngôn thuyết 。hữu ngôn thuyết dĩ hữu phân biệt vi/vì/vị nhân 。 由有分別故有言說。愚譬即顯無分別。此三智境。 do hữu phân biệt cố hữu ngôn thuyết 。ngu thí tức hiển vô phân biệt 。thử tam trí cảnh 。 虛實云何。 hư thật vân hà 。 論曰。 luận viết 。  如五求受塵  如五正受塵  như ngũ cầu thọ/thụ trần   như ngũ chánh thọ trần  如非五受塵  三智譬如此  như phi ngũ thọ trần   tam trí thí như thử 釋曰。五名目無分別。眼等五識。 thích viết 。ngũ danh mục vô phân biệt 。nhãn đẳng ngũ thức 。 譬如人在五識中求覓五塵。或緣實或緣虛。 thí như nhân tại ngũ thức trung cầu mịch ngũ trần 。hoặc duyên thật hoặc duyên hư 。 意識與五識相間起故。加行無分別智亦爾。 ý thức dữ ngũ thức tướng gian khởi cố 。gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt trí diệc nhĩ 。 或證一分為實。或不證為虛。譬如人正在五識中。 hoặc chứng nhất phân vi/vì/vị thật 。hoặc bất chứng vi/vì/vị hư 。thí như nhân chánh tại ngũ thức trung 。 得真實境無分別無言說。根本無分別智亦爾。 đắc chân thật cảnh vô phân biệt vô ngôn thuyết 。căn bản vô phân biệt trí diệc nhĩ 。 得真實境無分別無言說。譬如人在意識中。 đắc chân thật cảnh vô phân biệt vô ngôn thuyết 。thí như nhân tại ý thức trung 。 但緣先所受塵名緣虛境。有分別有言說。 đãn duyên tiên sở thọ trần danh duyên hư cảnh 。hữu phân biệt hữu ngôn thuyết 。 無分別後智亦爾。緣虛境有分別有言說。 vô phân biệt hậu trí diệc nhĩ 。duyên hư cảnh hữu phân biệt hữu ngôn thuyết 。 此偈顯三種所緣境有實有虛故有差別。 thử kệ hiển tam chủng sở duyên cảnh hữu thật hữu hư cố hữu sái biệt 。 論曰。 luận viết 。  如未識求解  如讀正受法  như vị thức cầu giải   như độc chánh thọ Pháp  如解受法義  次第譬三智  như giải thọ/thụ pháp nghĩa   thứ đệ thí tam trí 釋曰。譬如人未識論文。但求識文字。 thích viết 。thí như nhân vị thức luận văn 。đãn cầu thức văn tự 。 加行無分別智亦爾。未識真如。 gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt trí diệc nhĩ 。vị thức chân như 。 但學見真如方便。此顯未解。譬如人已識文字。 đãn học kiến chân như phương tiện 。thử hiển vị giải 。thí như nhân dĩ thức văn tự 。 未了文字義。正讀文字。但能受法。未能受義。 vị liễu văn tự nghĩa 。chánh độc văn tự 。đãn năng thọ Pháp 。vị năng thọ/thụ nghĩa 。 根本無分別智亦爾。自利功用已成。未有利他功用。 căn bản vô phân biệt trí diệc nhĩ 。tự lợi công dụng dĩ thành 。vị hữu lợi tha công dụng 。 此顯已解。譬如人已識文字。又已了義。 thử hiển dĩ giải 。thí như nhân dĩ thức văn tự 。hựu dĩ liễu nghĩa 。 正在思中。是人具有二能。能識文字。又能了義。 chánh tại tư trung 。thị nhân cụ hữu nhị năng 。năng thức văn tự 。hựu năng liễu nghĩa 。 以功用究竟故。無分別後智亦爾。 dĩ công dụng cứu cánh cố 。vô phân biệt hậu trí diệc nhĩ 。 已通達真如。又已出觀。如前所見解說無倒。 dĩ thông đạt chân như 。hựu dĩ xuất quán 。như tiền sở kiến giải thuyết vô đảo 。 此顯解已究竟。此偈顯學功有異故有差別。 thử hiển giải dĩ cứu cánh 。thử kệ hiển học công hữu dị cố hữu sái biệt 。 前已明三種次第。謂未解己解及解究竟。前一無境。 tiền dĩ minh tam chủng thứ đệ 。vị vị giải kỷ giải cập giải cứu cánh 。tiền nhất vô cảnh 。 後二有境。謂法及義。後二有境。異相云何。 hậu nhị hữu cảnh 。vị Pháp cập nghĩa 。hậu nhị hữu cảnh 。dị tướng vân hà 。 論曰。 luận viết 。  如人正閉目  無分別亦爾  như nhân chánh bế mục   vô phân biệt diệc nhĩ  如人正開目  後得智亦爾  như nhân chánh khai mục   hậu đắc trí diệc nhĩ 釋曰。此偈但顯根本智及後得智。 thích viết 。thử kệ đãn hiển căn bổn trí cập hậu đắc trí 。 由依止不同故有差別。根本智依止非心非非心。 do y chỉ bất đồng cố hữu sái biệt 。căn bổn trí y chỉ phi tâm phi phi tâm 。 後得智則依止心故。二智於境有異。 hậu đắc trí tức y chỉ tâm cố 。nhị trí ư cảnh hữu dị 。 根本智不取境。以境智無異故。後得智取境。 căn bổn trí bất thủ cảnh 。dĩ cảnh trí vô dị cố 。hậu đắc trí thủ cảnh 。 以境智有異故。根本智不緣境。如閉目。後得智緣境。 dĩ cảnh trí hữu dị cố 。căn bổn trí bất duyên cảnh 。như bế mục 。hậu đắc trí duyên cảnh 。 如開目。此偈顯不取境取境有異故有差別。 như khai mục 。thử kệ hiển bất thủ cảnh thủ cảnh hữu dị cố hữu sái biệt 。 此二智威德差別云何。 thử nhị trí uy đức sái biệt vân hà 。 論曰。 luận viết 。  如空無分別  無染礙異邊  như không vô phân biệt   vô nhiễm ngại dị biên  如空中色現  後得智亦爾  như không trung sắc hiện   hậu đắc trí diệc nhĩ 釋曰。譬如虛空有四種德。一無染。二無礙。 thích viết 。thí như hư không hữu tứ chủng đức 。nhất vô nhiễm 。nhị vô ngại 。 三無分別。四無邊。根本智亦爾。 tam vô phân biệt 。tứ vô biên 。căn bổn trí diệc nhĩ 。 一切世間八法七流等所不能染。由是彼對治故。 nhất thiết thế gian bát pháp thất lưu đẳng sở bất năng nhiễm 。do thị bỉ đối trì cố 。 故說無染。於一切境。如理如量無障無著故說無礙。 cố thuyết vô nhiễm 。ư nhất thiết cảnh 。như lý như lượng Vô chướng Vô Trước cố thuyết vô ngại 。 於一切法。一味真如空遍滿故。故說無分別。 ư nhất thiết Pháp 。nhất vị chân như không biến mãn cố 。cố thuyết vô phân biệt 。 離一切諸邊。中道不可量故。故說無邊。 ly nhất thiết chư biên 。trung đạo bất khả lượng cố 。cố thuyết vô biên 。 譬如色於空中顯現。空不可分別。色可分別。 thí như sắc ư không trung hiển hiện 。không bất khả phân biệt 。sắc khả phân biệt 。 後得智亦爾。因不可分別。此智可分別。 hậu đắc trí diệc nhĩ 。nhân bất khả phân biệt 。thử trí khả phân biệt 。 謂此是能分別。亦是所分別。 vị thử thị năng phân biệt 。diệc thị sở phân biệt 。 若佛果是無分別智所顯離分別眾生。云何得作眾生利益事。 nhược/nhã Phật quả thị vô phân biệt trí sở hiển ly phân biệt chúng sanh 。vân hà đắc tác chúng sanh lợi ích sự 。 如理不倒。為顯無功用作事。故重說偈。 như lý bất đảo 。vi/vì/vị hiển vô công dụng tác sự 。cố trọng thuyết kệ 。 論曰。 luận viết 。  譬摩尼天鼓  無思成自事  thí ma-ni Thiên cổ   vô tư thành tự sự  如此不分別  種種佛事成  như thử bất phân biệt   chủng chủng Phật sự thành 釋曰。譬如如意寶無有分別。 thích viết 。thí như như ý bảo vô hữu phân biệt 。 能作如眾生所願求事。譬如天鼓無人扣擊。 năng tác như chúng sanh sở nguyện cầu sự 。thí như Thiên cổ vô nhân khấu kích 。 能隨彼眾生所欲之意。出四種聲。謂怨來怨去受欲生厭。 năng tùy bỉ chúng sanh sở dục chi ý 。xuất tứ chủng thanh 。vị oán lai oán khứ thọ dục sanh yếm 。 諸佛亦爾。已離分別。 chư Phật diệc nhĩ 。dĩ ly phân biệt 。 能起種種利益眾生事利益事有二種。一化身利益。如如意寶。 năng khởi chủng chủng lợi ích chúng sanh sự lợi ích sự hữu nhị chủng 。nhất hóa thân lợi ích 。như như ý bảo 。 二說法利益。猶如天鼓。 nhị thuyết Pháp lợi ích 。do như thiên cổ 。 此無分別智甚深義云何。約境立甚深義。 thử vô phân biệt trí thậm thâm nghĩa vân hà 。ước cảnh lập thậm thâm nghĩa 。 此智為當緣所分別依他性起。為當緣餘境起。若爾何妨。 thử trí vi/vì/vị đương duyên sở phân biệt y tha tánh khởi 。vi/vì/vị đương duyên dư cảnh khởi 。nhược nhĩ hà phương 。 若取所分別依他性為境。此智無分別義不成。 nhược/nhã thủ sở phân biệt y tha tánh vi/vì/vị cảnh 。thử trí vô phân biệt nghĩa bất thành 。 若緣餘境起。離此境則無別餘境。 nhược/nhã duyên dư cảnh khởi 。ly thử cảnh tức vô biệt dư cảnh 。 緣餘境義亦不成。復次若緣餘境起。 duyên dư cảnh nghĩa diệc bất thành 。phục thứ nhược/nhã duyên dư cảnh khởi 。 境智無差別義則不成。 cảnh trí vô sái biệt nghĩa tức bất thành 。 論曰。 luận viết 。  非此非非此  非智非非智  phi thử phi phi thử   phi trí phi phi trí  與境無差別  智名無分別  dữ cảnh vô sái biệt   trí danh vô phân biệt 釋曰。此智不緣依他性為境。何以故。 thích viết 。thử trí bất duyên y tha tánh vi/vì/vị cảnh 。hà dĩ cố 。 此智不以分別為境故。故言非此。亦不緣餘境。 thử trí bất dĩ phân biệt vi/vì/vị cảnh cố 。cố ngôn phi thử 。diệc bất duyên dư cảnh 。 何以故。此智但緣依他性法如為境故。 hà dĩ cố 。thử trí đãn duyên y tha tánh Pháp như vi/vì/vị cảnh cố 。 法及法如不可說一異。非清淨清淨境故。 Pháp cập Pháp như bất khả thuyết nhất dị 。phi thanh tịnh thanh tịnh cảnh cố 。 為通相不通相故。非不緣識故。言非非此。 vi/vì/vị thông tướng bất thông tướng cố 。phi bất duyên thức cố 。ngôn phi phi thử 。 復次此智為當是智。為當非智。若爾何妨。若智為性。 phục thứ thử trí vi/vì/vị đương thị trí 。vi/vì/vị đương phi trí 。nhược nhĩ hà phương 。nhược/nhã trí vi/vì/vị tánh 。 云何不分別。以智是分別性故。若非智為性。 vân hà bất phân biệt 。dĩ trí thị phân biệt tánh cố 。nhược/nhã phi trí vi/vì/vị tánh 。 云何稱智。無分別非智性故。云何說為無分別智。 vân hà xưng trí 。vô phân biệt phi trí tánh cố 。vân hà thuyết vi/vì/vị vô phân biệt trí 。 論曰。 luận viết 。  非智非非智  phi trí phi phi trí 釋曰。云何說非智。 thích viết 。vân hà thuyết phi trí 。 於加行及後得智中不生故。言非智。若爾云何不成非智惑。 ư gia hạnh/hành/hàng cập hậu đắc trí trung bất sanh cố 。ngôn phi trí 。nhược nhĩ vân hà bất thành phi trí hoặc 。 此義亦不成。何以故。非智惑從不正思惟生。 thử nghĩa diệc bất thành 。hà dĩ cố 。phi trí hoặc tùng bất chánh tư duy sanh 。 能起欲等流。此從無分別加行智生。 năng khởi dục đẳng lưu 。thử tùng vô phân biệt gia hạnh/hành/hàng trí sanh 。 能生無分別後得智。故說非非智。 năng sanh vô phân biệt hậu đắc trí 。cố thuyết phi phi trí 。 復次由此智於分別中不生故。說非智。由此智不於餘處生。 phục thứ do thử trí ư phân biệt trung bất sanh cố 。thuyết phi trí 。do thử trí bất ư dư xứ sanh 。 但於分別法如中生故。說非非智。 đãn ư phân biệt Pháp như trung sanh cố 。thuyết phi phi trí 。 此偈前句即釋後句。 thử kệ tiền cú tức thích hậu cú 。 論曰。 luận viết 。  與境無差別  智名無分別  dữ cảnh vô sái biệt   trí danh vô phân biệt 釋曰。若智由能取所取二相起有分別。 thích viết 。nhược/nhã trí do năng thủ sở thủ nhị tướng khởi hữu phân biệt 。 如加行智不名無分別。若智與所取不異。 như gia hạnh/hành/hàng trí bất danh vô phân biệt 。nhược/nhã trí dữ sở thủ bất dị 。 平等平等起。是名無分別智。於餘經中。 bình đẳng bình đẳng khởi 。thị danh vô phân biệt trí 。ư dư Kinh trung 。 佛說一切法自性無分別。欲顯此道理故重說偈。 Phật thuyết nhất thiết pháp tự tánh vô phân biệt 。dục hiển thử đạo lý cố trọng thuyết kệ 。 論曰。 luận viết 。  佛說一切法  自性無分別  Phật thuyết nhất thiết pháp   tự tánh vô phân biệt  所分別無故  彼無無分別  sở phân biệt vô cố   bỉ vô vô phân biệt 釋曰。一切法自性無分別。此義云何可知。 thích viết 。nhất thiết pháp tự tánh vô phân biệt 。thử nghĩa vân hà khả tri 。 為證此義故立第三句。由可分別類實不有義。 vi/vì/vị chứng thử nghĩa cố lập đệ tam cú 。do khả phân biệt loại thật bất hữu nghĩa 。 至無分別法真實是有故。 chí vô phân biệt Pháp chân thật thị hữu cố 。 說一切法自性無分別。若由所分別不有故。 thuyết nhất thiết pháp tự tánh vô phân biệt 。nhược/nhã do sở phân biệt bất hữu cố 。 一切法自性無分別者。云何眾生不自性解脫。 nhất thiết pháp tự tánh vô phân biệt giả 。vân hà chúng sanh bất tự tánh giải thoát 。 論曰。 luận viết 。  彼無無分別  bỉ vô vô phân biệt 釋曰。由諸法自性無分別。智如境無分別。 thích viết 。do chư pháp tự tánh vô phân biệt 。trí như cảnh vô phân biệt 。 若爾何故不自性解脫。實爾諸法自性無分別。 nhược nhĩ hà cố bất tự tánh giải thoát 。thật nhĩ chư pháp tự tánh vô phân biệt 。 智如境亦自性無分別。而不得自性解脫。 trí như cảnh diệc tự tánh vô phân biệt 。nhi bất đắc tự tánh giải thoát 。 修得智能證此法。由非智障故智不得起。 tu đắc trí năng chứng thử pháp 。do phi trí chướng cố trí bất đắc khởi 。 必須修智滅障。方得解脫故。無自性解脫義。 tất tu tu trí diệt chướng 。phương đắc giải thoát cố 。vô tự tánh giải thoát nghĩa 。 於自性無分別中。若起分別。此為非智。即是無明。 ư tự tánh vô phân biệt trung 。nhược/nhã khởi phân biệt 。thử vi/vì/vị phi trí 。tức thị vô minh 。 於自性無分別法中。所有無分別智。 ư tự tánh vô phân biệt Pháp trung 。sở hữu vô phân biệt trí 。 今當說其差別。 kim đương thuyết kỳ sái biệt 。 論曰。此中無分別有三種。 luận viết 。thử trung vô phân biệt hữu tam chủng 。 一加行無分別智。二無分別智。三無分別後智。 釋曰。 nhất gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt trí 。nhị vô phân biệt trí 。tam vô phân biệt hậu trí 。 thích viết 。 於自性無分別中。若總說有此三種。 ư tự tánh vô phân biệt trung 。nhược/nhã tổng thuyết hữu thử tam chủng 。 此三種即顯道方便道正事道究竟。 thử tam chủng tức hiển đạo phương tiện đạo chánh sự đạo cứu cánh 。 謂入方便住方便出方便。若約因約人約事。別說則有十一種。 vị nhập phương tiện trụ/trú phương tiện xuất phương tiện 。nhược/nhã ước nhân ước nhân ước sự 。biệt thuyết tức hữu thập nhất chủng 。 論曰。加行無分別有三種。 luận viết 。gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt hữu tam chủng 。 謂因緣引通數習力。生起差別故。 釋曰。此三約因有差別。 vị nhân duyên dẫn thông sổ tập lực 。sanh khởi sái biệt cố 。 thích viết 。thử tam ước nhân hữu sái biệt 。 加行無分別由三力成。或由因緣力。 gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt do tam lực thành 。hoặc do nhân duyên lực 。 或由引通力。或由數習力。由此三力成故生起有差別。 hoặc do dẫn thông lực 。hoặc do sổ tập lực 。do thử tam lực thành cố sanh khởi hữu sái biệt 。 若由因緣力成。即是由性力成。 nhược/nhã do nhân duyên lực thành 。tức thị do tánh lực thành 。 若由引通力成。即是由宿生力成。若由數習力成。 nhược/nhã do dẫn thông lực thành 。tức thị do tú sanh lực thành 。nhược/nhã do sổ tập lực thành 。 即於現在由作功力成。 tức ư hiện tại do tác công lực thành 。 論曰。無分別智亦有三種。 luận viết 。vô phân biệt trí diệc hữu tam chủng 。 謂知足無顛倒無戲論。無分別差別故。 釋曰。 vị tri túc vô điên đảo vô hí luận 。vô phân biệt sái biệt cố 。 thích viết 。 此三約人有差別。即凡夫二乘菩薩。知足無分別。 thử tam ước nhân hữu sái biệt 。tức phàm phu nhị thừa Bồ Tát 。tri túc vô phân biệt 。 應知由得聞思二慧究竟故。由知足故無分別。 ứng tri do đắc văn tư nhị tuệ cứu cánh cố 。do tri túc cố vô phân biệt 。 故說知足無分別。若凡夫菩薩。至聞思慧究竟事。 cố thuyết tri túc vô phân biệt 。nhược/nhã phàm phu Bồ-tát 。chí văn tư tuệ cứu cánh sự 。 有所應得皆悉已得。生知足心故無分別。 hữu sở ưng đắc giai tất dĩ đắc 。sanh tri túc tâm cố vô phân biệt 。 復次世間眾生有知足無分別。由此知足。 phục thứ thế gian chúng sanh hữu tri túc vô phân biệt 。do thử tri túc 。 彼眾生上生有頂。於中計為出離究竟。 bỉ chúng sanh thượng sanh hữu đính 。ư trung kế vi/vì/vị xuất ly cứu cánh 。 過此更無行處。起知足心。不復進修故無分別。 quá/qua thử cánh vô hành xử 。khởi tri túc tâm 。bất phục tiến/tấn tu cố vô phân biệt 。 無顛倒無分別。謂二乘。由彼已通達真境。 vô điên đảo vô phân biệt 。vị nhị thừa 。do bỉ dĩ thông đạt chân cảnh 。 無常等四種無倒相。由常等四無倒相。 vô thường đẳng tứ chủng vô đảo tướng 。do thường đẳng tứ vô đảo tướng 。 永不更分別故無分別。無戲論無分別。謂諸菩薩。 vĩnh bất cánh phân biệt cố vô phân biệt 。vô hí luận vô phân biệt 。vị chư Bồ-tát 。 諸菩薩不分別一切法。乃至不分別無上菩提。 chư Bồ-tát bất phân biệt nhất thiết pháp 。nãi chí bất phân biệt vô thượng Bồ-đề 。 何以故。諸法無言說故。於無言說中強立言說。 hà dĩ cố 。chư Pháp vô ngôn thuyết cố 。ư vô ngôn thuyết trung cường lập ngôn thuyết 。 故名戲論。言說有四種。即是四謗。若說有。 cố danh hí luận 。ngôn thuyết hữu tứ chủng 。tức thị tứ báng 。nhược/nhã thuyết hữu 。 即增益謗。若說無。即損減謗。若說亦有亦無。 tức tăng ích báng 。nhược/nhã thuyết vô 。tức tổn giảm báng 。nhược/nhã thuyết diệc hữu diệc vô 。 即相違謗。若說非有非無。即戲論謗。 tức tướng vi báng 。nhược/nhã thuyết phi hữu phi vô 。tức hí luận báng 。 菩薩得無分別智。不可以言說顯示故。 Bồ Tát đắc vô phân biệt trí 。bất khả dĩ ngôn thuyết hiển thị cố 。 稱無戲論無分別。何以故。出過世間智故。 xưng vô hí luận vô phân biệt 。hà dĩ cố 。xuất quá/qua thế gian trí cố 。 又非世間智所知故。 hựu phi thế gian trí sở tri cố 。 論曰。無分別後智有五種。 luận viết 。vô phân biệt hậu trí hữu ngũ chủng 。 謂通達憶持成立相雜如意。顯示差別故。 釋曰。 vị thông đạt ức trì thành lập tướng tạp như ý 。hiển thị sái biệt cố 。 thích viết 。 此五約事有差別。後得智以能顯示為性。 thử ngũ ước sự hữu sái biệt 。hậu đắc trí dĩ năng hiển thị vi/vì/vị tánh 。 此中顯示以覺了為義。由此智於通達後時。顯示如此事。 thử trung hiển thị dĩ giác liễu vi/vì/vị nghĩa 。do thử trí ư thông đạt hậu thời 。hiển thị như thử sự 。 云我於觀中知見如此如此事。 vân ngã ư quán trung tri kiến như thử như thử sự 。 故稱通達顯示。由此智出觀後時。如所通達憶持不退失。 cố xưng thông đạt hiển thị 。do thử trí xuất quán hậu thời 。như sở thông đạt ức trì bất thoái thất 。 故稱憶持顯示。由此智如自所通達。 cố xưng ức trì hiển thị 。do thử trí như tự sở thông đạt 。 能立正教令他修行。故稱成立顯示。 năng lập chánh giáo lệnh tha tu hành 。cố xưng thành lập hiển thị 。 由此智菩薩如先緣一切法為境。 do thử trí Bồ Tát như tiên duyên nhất thiết pháp vi/vì/vị cảnh 。 謂如先雜境界智觀察此境。由此觀察即得轉依故。稱相雜顯示。 vị như tiên tạp cảnh giới trí quan sát thử cảnh 。do thử quan sát tức đắc chuyển y cố 。xưng tướng tạp hiển thị 。 由此智菩薩已得轉依。如菩薩所思欲。 do thử trí Bồ Tát dĩ đắc chuyển y 。như Bồ Tát sở tư dục 。 如意皆成。謂於地等諸大。轉為金等故。 như ý giai thành 。vị ư địa đẳng chư Đại 。chuyển vi/vì/vị kim đẳng cố 。 稱如意顯示。 xưng như ý hiển thị 。 論曰。為成立無分別智。復說別偈。 釋曰。 luận viết 。vi/vì/vị thành lập vô phân biệt trí 。phục thuyết biệt kệ 。 thích viết 。 已說無分別智差別義。更欲成立無分別義。 dĩ thuyết vô phân biệt trí sái biệt nghĩa 。cánh dục thành lập vô phân biệt nghĩa 。 故重說偈。 cố trọng thuyết kệ 。 論曰。 luận viết 。  餓鬼畜生人  諸天等如應  ngạ quỷ súc sanh nhân   chư Thiên đẳng như ưng  一境心異故  許彼境界成  nhất cảnh tâm dị cố   hứa bỉ cảnh giới thành 釋曰。譬如一江約四眾生分別則成四境。 thích viết 。thí như nhất giang ước Tứ Chúng sanh phân biệt tức thành tứ cảnh 。 餓鬼謂為膿血。魚等畜生謂為住處人謂為水。 ngạ quỷ vị vi/vì/vị nùng huyết 。ngư đẳng súc sanh vị vi/vì/vị trụ xứ nhân vị vi/vì/vị thủy 。 天謂是地。隨所分別各成一境。 Thiên vị thị địa 。tùy sở phân biệt các thành nhất cảnh 。 若境是實應互相妨。不應一處一時並成四境。 nhược/nhã cảnh thị thật ưng hỗ tương phương 。bất ưng nhất xứ/xử nhất thời tịnh thành tứ cảnh 。 當知皆是意識分別所作。若汝許四識並緣。識不離境。 đương tri giai thị ý thức phân biệt sở tác 。nhược/nhã nhữ hứa tứ thức tịnh duyên 。thức bất ly cảnh 。 汝亦應許一時一處並有四境。 nhữ diệc ưng hứa nhất thời nhất xứ/xử tịnh hữu tứ cảnh 。 若許並有四境。則應信一切分別皆非實有。 nhược/nhã hứa tịnh hữu tứ cảnh 。tức ưng tín nhất thiết phân biệt giai phi thật hữu 。 若無實境識應自生不緣境起。若爾唯識中。四難還成。 nhược/nhã vô thật cảnh thức ưng tự sanh bất duyên cảnh khởi 。nhược nhĩ duy thức trung 。tứ nạn/nan hoàn thành 。 四義不成。此難如彼論釋。有識無境。斯有何失。 tứ nghĩa bất thành 。thử nạn/nan như bỉ luận thích 。hữu thức vô cảnh 。tư hữu hà thất 。 為顯此義。故重說偈。 vi/vì/vị hiển thử nghĩa 。cố trọng thuyết kệ 。 論曰。 luận viết 。  於過去未來  於夢二影中  ư quá khứ vị lai   ư mộng nhị ảnh trung  智緣非有境  此無轉為境  trí duyên phi hữu cảnh   thử vô chuyển vi/vì/vị cảnh 釋曰。過去未來事但有名無體。 thích viết 。quá khứ vị lai sự đãn hữu danh vô thể 。 若心緣此二世。但有識無境。夢中所緣亦爾。影有二種。 nhược/nhã tâm duyên thử nhị thế 。đãn hữu thức vô cảnh 。mộng trung sở duyên diệc nhĩ 。ảnh hữu nhị chủng 。 一鏡中影。二定中影。定心所起青黃等相。 nhất kính trung ảnh 。nhị định trung ảnh 。định tâm sở khởi thanh hoàng đẳng tướng 。 離心無別此法故說名影。若心緣此二影。 ly tâm vô biệt thử pháp cố thuyết danh ảnh 。nhược/nhã tâm duyên thử nhị ảnh 。 亦但有識無境。若無此四境。識何所緣。 diệc đãn hữu thức vô cảnh 。nhược/nhã vô thử tứ cảnh 。thức hà sở duyên 。 論曰。 luận viết 。  此無轉為境  thử vô chuyển vi/vì/vị cảnh 釋曰。外塵本來是無。識變異所作。 thích viết 。ngoại trần bản lai thị vô 。thức biến dị sở tác 。 識即緣此為境故。言無轉為境。此義已立不應復疑。 thức tức duyên thử vi/vì/vị cảnh cố 。ngôn vô chuyển vi/vì/vị cảnh 。thử nghĩa dĩ lập bất ưng phục nghi 。 何以故。若撥無此理。無成佛義為顯此義。 hà dĩ cố 。nhược/nhã bát vô thử lý 。vô thành Phật nghĩa vi/vì/vị hiển thử nghĩa 。 故重說偈。 cố trọng thuyết kệ 。 論曰。 luận viết 。  若塵成為境  無無分別智  nhược/nhã trần thành vi/vì/vị cảnh   vô vô phân biệt trí 釋曰。若塵有體為境義成。則無有無分別智。 thích viết 。nhược/nhã trần hữu thể vi/vì/vị cảnh nghĩa thành 。tức vô hữu vô phân biệt trí 。 何以故。所分別境若實有。能分別則不成倒。 hà dĩ cố 。sở phân biệt cảnh nhược/nhã thật hữu 。năng phân biệt tức bất thành đảo 。 無分別則成倒。若爾一切凡夫皆離顛倒。 vô phân biệt tức thành đảo 。nhược nhĩ nhất thiết phàm phu giai ly điên đảo 。 一切聖人皆成顛倒斯有何失。 nhất thiết Thánh nhân giai thành điên đảo tư hữu hà thất 。 論曰。 luận viết 。  若此無佛果  應得無是處  nhược/nhã thử vô Phật quả   ưng đắc vô thị xứ 釋曰。無分別智是正道。若言無此智。 thích viết 。vô phân biệt trí thị chánh đạo 。nhược/nhã ngôn vô thử trí 。 而說應得佛果。無有是處。此執為阿含及道理所違。 nhi thuyết ưng đắc Phật quả 。vô hữu thị xứ 。thử chấp vi/vì/vị A Hàm cập đạo lý sở vi 。 是故應知諸塵無體可分別。 thị cố ứng tri chư trần vô thể khả phân biệt 。 由可分別體無故。分別亦無。故無分別智如理無倒。 do khả phân biệt thể vô cố 。phân biệt diệc vô 。cố vô phân biệt trí như lý vô đảo 。 復次有別道理。證諸塵無體可分別。 phục thứ hữu biệt đạo lý 。chứng chư trần vô thể khả phân biệt 。 論曰。 luận viết 。  得自在菩薩  由願樂力故  đắc tự tại Bồ Tát   do nguyện lạc/nhạc lực cố  如意地等成  得定人亦爾  như ý địa đẳng thành   đắc định nhân diệc nhĩ 釋曰。菩薩於定得入住出自在。 thích viết 。Bồ Tát ư định đắc nhập trụ xuất tự tại 。 於通慧得變異折伏通達自在。於諸地得十自在。 ư thông tuệ đắc biến dị chiết phục thông đạt tự tại 。ư chư địa đắc thập tự tại 。 菩薩先發願作眾生利益事。得無分別智後出觀。 Bồ Tát tiên phát nguyện tác chúng sanh lợi ích sự 。đắc vô phân biệt trí hậu xuất quán 。 隨菩薩意。欲有所作。一切皆成。或由現在願。 tùy Bồ Tát ý 。dục hữu sở tác 。nhất thiết giai thành 。hoặc do hiện tại nguyện 。 或由本願。願為因。樂為果。 hoặc do Bổn Nguyện 。nguyện vi/vì/vị nhân 。lạc/nhạc vi/vì/vị quả 。 先發願作眾生利益事。後隨心所欲樂無不皆成。謂轉變地等。 tiên phát nguyện tác chúng sanh lợi ích sự 。hậu tùy tâm sở dục lạc/nhạc vô bất giai thành 。vị chuyển biến địa đẳng 。 若淺行菩薩欲作眾生利益事。於現在先發願。 nhược/nhã thiển hạnh/hành/hàng Bồ Tát dục tác chúng sanh lợi ích sự 。ư hiện tại tiên phát nguyện 。 發願竟即入真觀。 phát nguyện cánh tức nhập chân quán 。 出觀後隨所欲樂方得成遂。若深行菩薩欲作眾生利益事。 xuất quán hậu tùy sở dục lạc/nhạc phương đắc thành toại 。nhược/nhã thâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát dục tác chúng sanh lợi ích sự 。 現在不須發願。及入觀出觀。但由本願力。隨所欲作。 hiện tại bất tu phát nguyện 。cập nhập quán xuất quán 。đãn do bản nguyện lực 。tùy sở dục tác 。 一切皆成。若聲聞等得九定自在。 nhất thiết giai thành 。nhược/nhã Thanh văn đẳng đắc cửu định tự tại 。 因此定自在得六通自在。於一物中隨願樂力。 nhân thử định tự tại đắc lục thông tự tại 。ư nhất vật trung tùy nguyện lạc/nhạc lực 。 各能變異為無量種。若諸塵實有自性。此事則不得成。 các năng biến dị vi/vì/vị vô lượng chủng 。nhược/nhã chư trần thật hữu tự tánh 。thử sự tức bất đắc thành 。 譬如二空一切自在所不能變異。何以故。 thí như nhị không nhất thiết tự tại sở bất năng biến dị 。hà dĩ cố 。 以真實故。此偈約外境顯諸塵無自性。 dĩ chân thật cố 。thử kệ ước ngoại cảnh hiển chư trần vô tự tánh 。 於內境無自性。其義云何。 ư nội cảnh vô tự tánh 。kỳ nghĩa vân hà 。 論曰。 luận viết 。  成就簡擇人  有智得定人  thành tựu giản trạch nhân   hữu trí đắc định nhân  於內思諸法  如義顯現故  ư nội tư chư Pháp   như nghĩa hiển hiện cố 釋曰。簡擇即是毘婆舍那。 thích viết 。giản trạch tức thị tỳ bà xá na 。 得三無流根名成就。從須陀洹向乃至阿羅漢果。 đắc tam vô lưu căn danh thành tựu 。tùng Tu đà Hoàn hướng nãi chí A-la-hán quả 。 名成就簡擇人。有智人謂菩薩。 danh thành tựu giản trạch nhân 。hữu trí nhân vị Bồ Tát 。 欲顯不以聞思位為智人。但取入修位為智人。故言得定。 dục hiển bất dĩ văn tư vị vi/vì/vị trí nhân 。đãn thủ nhập tu vị vi/vì/vị trí nhân 。cố ngôn đắc định 。 聲聞及菩薩於內思量一切法時。 Thanh văn cập Bồ Tát ư nội tư lượng nhất thiết pháp thời 。 如如二人思惟十二部經法。所顯義如此如此。 như như nhị nhân tư tánh thập nhị bộ Kinh Pháp 。sở hiển nghĩa như thử như thử 。 其義於此二人得顯現。若其思惟佛義。於種種法中佛義顯現。 kỳ nghĩa ư thử nhị nhân đắc hiển hiện 。nhược/nhã kỳ tư tánh Phật nghĩa 。ư chủng chủng Pháp trung Phật nghĩa hiển hiện 。 如佛義顯現。色等五陰及無常等十想。 như Phật nghĩa hiển hiện 。sắc đẳng ngũ uẩn cập vô thường đẳng thập tưởng 。 亦如此顯現。此偈約內境。顯諸塵無自性。 diệc như thử hiển hiện 。thử kệ ước nội cảnh 。hiển chư trần vô tự tánh 。 云何知外內境皆無自性。 vân hà tri ngoại nội cảnh giai vô tự tánh 。 論曰。 luận viết 。  無分別修時  諸義不顯現  vô phân biệt tu thời   chư nghĩa bất hiển hiện  應知無有塵  由此故無識  ứng tri vô hữu trần   do thử cố vô thức 釋曰。若菩薩在無分別觀中。 thích viết 。nhược/nhã Bồ Tát tại vô phân biệt quán trung 。 一切義或內或外或內外不復顯現。 nhất thiết nghĩa hoặc nội hoặc ngoại hoặc nội ngoại bất phục hiển hiện 。 是故應知諸塵皆實非有。若無外塵則無內識。何以故。 thị cố ứng tri chư trần giai thật phi hữu 。nhược/nhã vô ngoại trần tức vô nội thức 。hà dĩ cố 。 所識既不有。能識云何有。此義實爾。 sở thức ký bất hữu 。năng thức vân hà hữu 。thử nghĩa thật nhĩ 。 所識非有故能識亦非有。應知勝相中已具顯此義。 sở thức phi hữu cố năng thức diệc phi hữu 。ứng tri thắng tướng trung dĩ cụ hiển thử nghĩa 。 此智與般若波羅蜜。為一為異。 thử trí dữ Bát-nhã Ba-la-mật 。vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị 。 論曰。此無分別智即是般若波羅蜜。 luận viết 。thử vô phân biệt trí tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 名異義同。 釋曰。不以名不同為異。以義同為一。 danh dị nghĩa đồng 。 thích viết 。bất dĩ danh bất đồng vi/vì/vị dị 。dĩ nghĩa đồng vi/vì/vị nhất 。 以一故言即是。若名異義云何同。 dĩ nhất cố ngôn tức thị 。nhược/nhã danh dị nghĩa vân hà đồng 。 如來立法約自性義。攝諸法為同。不以名攝為同。何以故。 Như Lai lập pháp ước tự tánh nghĩa 。nhiếp chư Pháp vi/vì/vị đồng 。bất dĩ danh nhiếp vi/vì/vị đồng 。hà dĩ cố 。 名於諸方不同。義於諸方則同。名是假立。 danh ư chư phương bất đồng 。nghĩa ư chư phương tức đồng 。danh thị giả lập 。 為目此義故。隨方不同。義有定性故義是同。 vi/vì/vị mục thử nghĩa cố 。tùy phương bất đồng 。nghĩa hữu định tánh cố nghĩa thị đồng 。 行依義成。不依名成。云何知義是同。 hạnh/hành/hàng y nghĩa thành 。bất y danh thành 。vân hà tri nghĩa thị đồng 。 論曰。如經言。若菩薩住般若波羅蜜。 luận viết 。như Kinh ngôn 。nhược/nhã Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật 。 由非處修行。能圓滿修習所餘波羅蜜。 釋曰。 do phi xứ tu hành 。năng viên mãn tu tập sở dư Ba-la-mật 。 thích viết 。 欲成就無分別智。與般若波羅蜜不異故。 dục thành tựu vô phân biệt trí 。dữ Bát-nhã Ba-la-mật bất dị cố 。 引般若波羅蜜經為證。菩薩修般若波羅蜜。 dẫn Bát-nhã Ba-la-mật Kinh vi/vì/vị chứng 。Bồ Tát tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 無退失故名住。又菩薩欲修餘波羅蜜。 vô thoái thất cố danh trụ/trú 。hựu Bồ Tát dục tu dư Ba-la-mật 。 先修般若波羅蜜為方便。餘波羅蜜住般若波羅蜜中成。 tiên tu Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị phương tiện 。dư Ba-la-mật trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung thành 。 故言住。菩薩住般若波羅蜜中。 cố ngôn trụ/trú 。Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 離五處修行餘波羅蜜。於一一波羅蜜中經若干時修習。 ly ngũ xứ/xử tu hành dư Ba-la-mật 。ư nhất nhất Ba-la-mật trung Kinh nhược can thời tu tập 。 令得成就故稱圓滿。 lệnh đắc thành tựu cố xưng viên mãn 。 論曰。 luận viết 。 何者非處修行能圓滿修習所餘波羅蜜。謂離五種處。一離外道我執處。 釋曰。 hà giả phi xứ tu hành năng viên mãn tu tập sở dư Ba-la-mật 。vị ly ngũ chủng xứ/xử 。nhất ly ngoại đạo ngã chấp xứ/xử 。 thích viết 。 如外道住彼般若起我執。謂我今住般若。 như ngoại đạo trụ/trú bỉ Bát-nhã khởi ngã chấp 。vị ngã kim trụ/trú Bát-nhã 。 般若即是我所。諸菩薩住般若則不如是。 Bát-nhã tức thị ngã sở 。chư Bồ-tát trụ/trú Bát-nhã tức bất như thị 。 故言離我見執處。以不應彼處故。 cố ngôn ly ngã kiến chấp xứ/xử 。dĩ ất ưng bỉ xứ cố 。 論曰。二離未見真如菩薩分別處。 釋曰。 luận viết 。nhị ly vị kiến chân như Bồ Tát phân biệt xứ/xử 。 thích viết 。 如地前菩薩未見真如。 như địa tiền Bồ Tát vị kiến chân như 。 分別無分別為般若波羅蜜。謂此是般若波羅蜜。若菩薩已見真如。 phân biệt vô phân biệt vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。vị thử thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ Tát dĩ kiến chân như 。 在般若波羅蜜中。則無此分別。 tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。tức vô thử phân biệt 。 故言離分別處。以不應彼處故。 cố ngôn ly phân biệt xứ/xử 。dĩ ất ưng bỉ xứ cố 。 論曰。三離生死涅槃二邊處。 釋曰。 luận viết 。tam ly sanh tử Niết-Bàn nhị biên xứ/xử 。 thích viết 。 如凡夫眾生住生死邊。聲聞人住涅槃邊。 như phàm phu chúng sanh trụ sanh tử biên 。Thanh văn nhân trụ/trú Niết-Bàn biên 。 菩薩住般若波羅蜜離此二邊。故言離二邊處。 Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ly thử nhị biên 。cố ngôn ly nhị biên xứ/xử 。 以不應彼處故。 dĩ ất ưng bỉ xứ cố 。 論曰。四離唯滅惑障知足行處。 釋曰。 luận viết 。tứ ly duy diệt hoặc chướng tri túc hành xử 。 thích viết 。 如聲聞於惑障滅處生知足。於餘處無復欲樂。 như Thanh văn ư hoặc chướng diệt xứ/xử sanh tri túc 。ư dư xứ vô phục dục lạc/nhạc 。 謂智障滅處。菩薩則不如是。 vị trí chướng diệt xứ/xử 。Bồ Tát tức bất như thị 。 為滅智障修學般若波羅蜜故。言離知足行處。不應彼處故。 vi/vì/vị diệt trí chướng tu học Bát-nhã Ba-la-mật cố 。ngôn ly tri túc hành xử 。bất ưng bỉ xứ cố 。 論曰。五離不觀利益眾生事。住無餘涅槃處。 luận viết 。ngũ ly bất quán lợi ích chúng sanh sự 。trụ/trú Vô-Dư Niết-Bàn xứ/xử 。 釋曰。如獨覺不觀眾生利益事。 thích viết 。như độc giác bất quán chúng sanh lợi ích sự 。 住無餘涅槃。菩薩則不如是。住般若波羅蜜。 trụ/trú Vô-Dư Niết-Bàn 。Bồ Tát tức bất như thị 。trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。 不捨眾生利益事。般涅槃亦有餘亦無餘。 bất xả chúng sanh lợi ích sự 。Bát Niết Bàn diệc hữu dư diệc vô dư 。 於法身是無餘。於應化身是有餘故。言離住無餘涅槃處。 ư Pháp thân thị vô dư 。ư ưng hóa thân thị hữu dư cố 。ngôn ly trụ/trú Vô-Dư Niết-Bàn xứ/xử 。 以不應彼處故。無分別智有五種差別。 dĩ ất ưng bỉ xứ cố 。vô phân biệt trí hữu ngũ chủng sái biệt 。 異前所離五處。一無倒差別。此無倒彼有倒故。 dị tiền sở ly ngũ xứ/xử 。nhất vô đảo sái biệt 。thử vô đảo bỉ hữu đảo cố 。 二無分別差別。此無分別彼有分別故。 nhị vô phân biệt sái biệt 。thử vô phân biệt bỉ hữu phân biệt cố 。 三無住處差別。此無住處彼有住處故。四正行差別。 tam vô trụ xứ/xử sái biệt 。thử vô trụ xứ/xử bỉ hữu trụ xứ cố 。tứ chánh hạnh sái biệt 。 此正行能滅惑智二障。 thử chánh hạnh năng diệt hoặc trí nhị chướng 。 彼正行但能滅惑障故。五至得差別。此得常住三身為果。 bỉ chánh hạnh đãn năng diệt hoặc chướng cố 。ngũ chí đắc sái biệt 。thử đắc thường trụ tam thân vi/vì/vị quả 。 彼得永斷涅槃為果故。 bỉ đắc vĩnh đoạn Niết-Bàn vi/vì/vị quả cố 。 論曰。聲聞智慧與菩薩智慧。差別云何。 luận viết 。Thanh văn trí tuệ dữ Bồ Tát trí tuệ 。sái biệt vân hà 。  釋曰。已說無分別智與般若波羅蜜是一。  thích viết 。dĩ thuyết vô phân biệt trí dữ Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất 。 今欲更顯無分別智般若波羅蜜與二乘智有差 kim dục cánh hiển vô phân biệt trí Bát-nhã Ba-la-mật dữ nhị thừa trí hữu sái 別。 biệt 。 論曰。應知由無分別差別。 釋曰。 luận viết 。ứng tri do vô phân biệt sái biệt 。 thích viết 。 聲聞有分別。菩薩無分別。應知由此義故有差別。 Thanh văn hữu phân biệt 。Bồ Tát vô phân biệt 。ứng tri do thử nghĩa cố hữu sái biệt 。 論曰。不分別陰等諸法門故。 釋曰。 luận viết 。bất phân biệt uẩn đẳng chư Pháp môn cố 。 thích viết 。 聲聞由智慧取陰等諸法門為境。有分別相起。 Thanh văn do trí tuệ thủ uẩn đẳng chư Pháp môn vi/vì/vị cảnh 。hữu phân biệt tướng khởi 。 菩薩不分別陰等諸法門。無分別相起故有差別。 Bồ Tát bất phân biệt uẩn đẳng chư Pháp môn 。vô phân biệt tướng khởi cố hữu sái biệt 。 論曰。由非一分差別。通達二空真如。 luận viết 。do phi nhất phần sái biệt 。thông đạt nhị không chân như 。 入一切所知相故。依止一切眾生利益事故。 釋曰。 nhập nhất thiết sở tri tướng cố 。y chỉ nhất thiết chúng sanh lợi ích sự cố 。 thích viết 。 分有二種。一所知分。二利益眾生分。 phần hữu nhị chủng 。nhất sở tri phần 。nhị lợi ích chúng sanh phần 。 所知分中復有二種。謂人法二空。 sở tri phần trung phục hữu nhị chủng 。vị nhân pháp nhị không 。 利益眾生分中亦有二種。謂自身他身。聲聞於所知分中。 lợi ích chúng sanh phần trung diệc hữu nhị chủng 。vị tự thân tha thân 。Thanh văn ư sở tri phần trung 。 但通達人空。止於苦等四諦生無流智。 đãn thông đạt nhân không 。chỉ ư khổ đẳng Tứ đế sanh vô lưu trí 。 於利益眾生分中。但依止自身利益事。發願修行。 ư lợi ích chúng sanh phần trung 。đãn y chỉ tự thân lợi ích sự 。phát nguyện tu hành 。 於此二分中各有一分。菩薩於所知分中。 ư thử nhị phần trung các hữu nhất phân 。Bồ Tát ư sở tri phần trung 。 具通達人法二空。於一切所生如理如量智。 cụ thông đạt nhân pháp nhị không 。ư nhất thiết sở sanh như lý như lượng trí 。 於利益眾生分中。依一切眾生利益事。 ư lợi ích chúng sanh phần trung 。y nhất thiết chúng sanh lợi ích sự 。 謂自他身發願修行。於此二分中各具二分。 vị tự tha thân phát nguyện tu hành 。ư thử nhị phần trung các cụ nhị phần 。 二分異一分故。言非一分差別。 nhị phần dị nhất phân cố 。ngôn phi nhất phần sái biệt 。 論曰。由無住差別。住無住處涅槃故。 釋曰。 luận viết 。do vô trụ sái biệt 。trụ/trú vô trụ xử Niết Bàn cố 。 thích viết 。 聲聞住著涅槃。如凡夫住著生死菩薩不爾。 Thanh văn trụ trước Niết-Bàn 。như phàm phu trụ trước sanh tử Bồ Tát bất nhĩ 。 見生死涅槃俱是分別所作。 kiến sanh tử Niết-Bàn câu thị phân biệt sở tác 。 同無相性故不住二處。 đồng vô tướng tánh cố bất trụ nhị xứ/xử 。 論曰。由恒差別。 luận viết 。do hằng sái biệt 。 於無餘涅槃不墮斷盡邊際故。 釋曰。二人於無餘涅槃有差別故。 ư Vô-Dư Niết-Bàn bất đọa đoạn tận biên tế cố 。 thích viết 。nhị nhân ư Vô-Dư Niết-Bàn hữu sái biệt cố 。 智慧有差別。二乘於無餘涅槃無應化二身。 trí tuệ hữu sái biệt 。nhị thừa ư Vô-Dư Niết-Bàn vô ưng hóa nhị thân 。 以不觀他利益事故。無應身故墮斷。 dĩ bất quán tha lợi ích sự cố 。vô ứng thân cố đọa đoạn 。 無化身故墮盡。菩薩於無餘涅槃恒起二身。無有邊際。 vô hóa thân cố đọa tận 。Bồ Tát ư Vô-Dư Niết-Bàn hằng khởi nhị thân 。vô hữu biên tế 。 何況法身。以自利利他圓滿故。 hà huống Pháp thân 。dĩ tự lợi lợi tha viên mãn cố 。 有應身故不墮斷。有化身故不墮盡。 hữu ứng thân cố bất đọa đoạn 。hữu hóa thân cố bất đọa tận 。 論曰。由無上差別。實無異乘勝此故。 釋曰。 luận viết 。do vô thượng sái biệt 。thật vô dị thừa thắng thử cố 。 thích viết 。 聲聞獨覺乘有上。以不及大乘故。 thanh văn độc giác thừa hữu thượng 。dĩ ất cập Đại-Thừa cố 。 菩薩乘無上。以無別乘勝大乘故。乘以智為體。 Bồ-tát thừa vô thượng 。dĩ vô biệt thừa thắng Đại-Thừa cố 。thừa dĩ trí vi/vì/vị thể 。 於大乘中智為上首故。由此五義故。 ư Đại-Thừa trung trí vi/vì/vị thượng thủ cố 。do thử ngũ nghĩa cố 。 二乘智與菩薩智有差別。 nhị thừa trí dữ Bồ Tát trí hữu sái biệt 。 論曰。此中說偈。 釋曰。 luận viết 。thử trung thuyết kệ 。 thích viết 。 為攝前五義及顯五義功德故。重說偈。 vi/vì/vị nhiếp tiền ngũ nghĩa cập hiển ngũ nghĩa công đức cố 。trọng thuyết kệ 。 論曰。 luận viết 。  由智五勝異  依大悲修福  do trí ngũ thắng dị   y đại bi tu phước 釋曰。諸菩薩智慧。由五種差別故勝二乘。 thích viết 。chư Bồ-tát trí tuệ 。do ngũ chủng sái biệt cố thắng nhị thừa 。 不但於勝智慧知足。復依智慧修福德。 bất đãn ư thắng trí tuệ tri túc 。phục y trí tuệ tu phước đức 。 福德即餘五度。此句顯自利勝異二乘。復有勝異義。 phước đức tức dư ngũ độ 。thử cú hiển tự lợi thắng dị nhị thừa 。phục hưũ thắng dị nghĩa 。 謂為利他依大悲修福德。福德即餘五度。 vị vi/vì/vị lợi tha y đại bi tu phước đức 。phước đức tức dư ngũ độ 。 若人具此二能。得何果報。 nhược/nhã nhân cụ thử nhị năng 。đắc hà quả báo 。 論曰。 luận viết 。  世出世富樂  說此不為遠  thế xuất thế phú lạc/nhạc   thuyết thử bất vi/vì/vị viễn 釋曰。作轉輪王欲界上五天王色界梵王。 thích viết 。tác Chuyển luân Vương dục giới thượng ngũ Thiên Vương sắc giới Phạm Vương 。 乃至無色界定。及菩薩獨所得世間定。 nãi chí vô sắc giới định 。cập Bồ Tát độc sở đắc thế gian định 。 名世富樂。二乘解脫及無上菩提。名出世富樂。 danh thế phú lạc/nhạc 。nhị thừa giải thoát cập vô thượng Bồ-đề 。danh xuất thế phú lạc/nhạc 。 如此果如意易得故不為遠。 như thử quả như ý dịch đắc cố bất vi/vì/vị viễn 。 諸菩薩已至極自在位。恒行慈悲於世間貧苦眾生。 chư Bồ-tát dĩ chí cực tự tại vị 。hằng hạnh/hành/hàng từ bi ư thế gian bần khổ chúng sanh 。 菩薩由此意不施財物。此意用云何。 Bồ Tát do thử ý bất thí tài vật 。thử ý dụng vân hà 。 論曰。若菩薩於世間實有亦復可知。 luận viết 。nhược/nhã Bồ Tát ư thế gian thật hữu diệc phục khả tri 。 釋曰。此顯菩薩有體有恩。有體故言實有。 thích viết 。thử hiển Bồ Tát hữu thể hữu ân 。hữu thể cố ngôn thật hữu 。 有恩故言可知。 hữu ân cố ngôn khả tri 。 論曰。若菩薩如此依戒定慧學功德聚相應。 luận viết 。nhược/nhã Bồ Tát như thử y giới định tuệ học công đức tụ tướng ứng 。 至十種自在。於一切利他事。得無等勝能。 chí thập chủng tự tại 。ư nhất thiết lợi tha sự 。đắc vô đẳng thắng năng 。 釋曰。三學攝十度及世間一切功德。 thích viết 。tam học nhiếp thập độ cập thế gian nhất thiết công đức 。 故名功德聚。若菩薩未得得。已得不失。名相應。 cố danh công đức tụ 。nhược/nhã Bồ Tát vị đắc đắc 。dĩ đắc bất thất 。danh tướng ứng 。 即因圓滿。至十種自在即果圓滿。 tức nhân viên mãn 。chí thập chủng tự tại tức quả viên mãn 。 利益他事或有二種。或有四種。二種謂先思後行。 lợi ích tha sự hoặc hữu nhị chủng 。hoặc hữu tứ chủng 。nhị chủng vị tiên tư hậu hạnh/hành/hàng 。 復有二種。即後二無畏。或有四種如前說。 phục hữu nhị chủng 。tức hậu nhị vô úy 。hoặc hữu tứ chủng như tiền thuyết 。 得如此無等勝能。即恩德圓滿。此三德中。 đắc như thử vô đẳng thắng năng 。tức ân đức viên mãn 。thử tam đức trung 。 因果二德顯自利。恩德顯利他。已說三學竟。 nhân quả nhị đức hiển tự lợi 。ân đức hiển lợi tha 。dĩ thuyết tam học cánh 。 欲顯菩薩三德圓滿。故明此義。 dục hiển Bồ Tát tam đức viên mãn 。cố minh thử nghĩa 。 論曰。云何於世間中見有眾生遭重苦難。 luận viết 。vân hà ư thế gian trung kiến hữu chúng sanh tao trọng khổ nạn 。 釋曰。此次立難。若菩薩如此三德。 thích viết 。thử thứ lập nạn/nan 。nhược/nhã Bồ Tát như thử tam đức 。 皆為拔濟一切眾生。云何眾生遭世苦難。 giai vi ạt tế nhất thiết chúng sanh 。vân hà chúng sanh tao thế khổ nạn 。 若視苦不救則無勝能。若無勝能亦無菩薩。 nhược/nhã thị khổ bất cứu tức Vô thắng năng 。nhược/nhã Vô thắng năng diệc vô Bồ Tát 。 苦難有二種。謂內及外。內外此二苦難有輕有重。 khổ nạn hữu nhị chủng 。vị nội cập ngoại 。nội ngoại thử nhị khổ nạn/nan hữu khinh hữu trọng 。 若可對治為輕。若不可對治為重。 nhược/nhã khả đối trì vi/vì/vị khinh 。nhược/nhã bất khả đối trì vi/vì/vị trọng 。 論曰。由菩薩見彼眾生有業。 luận viết 。do Bồ Tát kiến bỉ chúng sanh hữu nghiệp 。 能感苦報障勝樂果故。 釋曰。菩薩見有眾生有業障。 năng cảm khổ báo chướng thắng lạc/nhạc quả cố 。 thích viết 。Bồ Tát kiến hữu chúng sanh hữu nghiệp chướng 。 障菩薩勝能能感苦報。菩薩於彼有此業智。 chướng Bồ Tát thắng năng năng cảm khổ báo 。Bồ Tát ư bỉ hữu thử nghiệp trí 。 雖懷勝能捨而不用。此即菩薩業力。 tuy hoài thắng năng xả nhi bất dụng 。thử tức Bồ Tát nghiệp lực 。 譬如有江有八功德水。隨眾生飲無人遮護。 thí như hữu giang hữu bát công đức thủy 。tùy chúng sanh ẩm vô nhân già hộ 。 餓鬼由業障故不能得飲。菩薩如江。財物如水。 ngạ quỷ do nghiệp chướng cố bất năng đắc ẩm 。Bồ Tát như giang 。tài vật như thủy 。 有業障眾生猶如餓鬼。 hữu nghiệp chướng chúng sanh do như ngạ quỷ 。 由業障故不得受用菩薩財物。 do nghiệp chướng cố bất đắc thọ dụng Bồ Tát tài vật 。 論曰。由菩薩見如此。若施彼樂具。 luận viết 。do Bồ Tát kiến như thử 。nhược/nhã thí bỉ lạc/nhạc cụ 。 則障其生善。 釋曰。菩薩見有眾生無業障。 tức chướng kỳ sanh thiện 。 thích viết 。Bồ Tát kiến hữu chúng sanh vô nghiệp chướng 。 若貧窮能生長善法。若富樂則放逸造罪。 nhược/nhã bần cùng năng sanh trường/trưởng thiện Pháp 。nhược/nhã phú lạc/nhạc tức phóng dật tạo tội 。 菩薩願彼於現在世受貧窮苦。隨順成就生起善法。 Bồ Tát nguyện bỉ ư hiện tại thế thọ/thụ bần cùng khổ 。tùy thuận thành tựu sanh khởi thiện Pháp 。 是故菩薩不施其樂具。此即菩薩處非處力。 thị cố Bồ Tát bất thí kỳ lạc/nhạc cụ 。thử tức Bồ Tát xứ phi xứ lực 。 論曰。由菩薩見彼無樂具。能現前厭惡生死。 luận viết 。do Bồ Tát kiến bỉ vô lạc/nhạc cụ 。năng hiện tiền yếm ố sanh tử 。 釋曰。菩薩見有眾生由貧窮苦。 thích viết 。Bồ Tát kiến hữu chúng sanh do bần cùng khổ 。 厭惡生死心恒現前。菩薩願彼無樂具。 yếm ố sanh tử tâm hằng hiện tiền 。Bồ Tát nguyện bỉ vô lạc/nhạc cụ 。 成就厭惡心隨順善行故。不施其樂具。此即菩薩根欲性力。 thành tựu yếm ố tâm tùy thuận thiện hạnh/hành/hàng cố 。bất thí kỳ lạc/nhạc cụ 。thử tức Bồ Tát căn dục tánh lực 。 論曰。由菩薩見若施彼樂具。 luận viết 。do Bồ Tát kiến nhược/nhã thí bỉ lạc/nhạc cụ 。 則是生長一切惡法因緣。 釋曰。 tức thị sanh trường/trưởng nhất thiết ác pháp nhân duyên 。 thích viết 。 菩薩見有眾生乃至恒受貧窮報。於此時中不長惡法。 Bồ Tát kiến hữu chúng sanh nãi chí hằng thọ/thụ bần cùng báo 。ư thử thời trung bất trường/trưởng ác pháp 。 菩薩願彼恒受貧窮報。不願彼於一剎那中受富樂報。 Bồ Tát nguyện bỉ hằng thọ/thụ bần cùng báo 。bất nguyện bỉ ư nhất sát-na trung thọ/thụ phú lạc/nhạc báo 。 而作諸惡法因緣。謂自愛憎他。 nhi tác chư ác Pháp nhân duyên 。vị tự ái tăng tha 。 此二因緣能生長惡法。菩薩若施彼財物。則成就彼愛憎。 thử nhị nhân duyên năng sanh trường/trưởng ác pháp 。Bồ Tát nhược/nhã thí bỉ tài vật 。tức thành tựu bỉ ái tăng 。 是故菩薩不施其樂具。 thị cố Bồ Tát bất thí kỳ lạc/nhạc cụ 。 此即菩薩遍行道智力。 thử tức Bồ Tát biến hành đạo trí lực 。 論曰。由菩薩見若施彼樂具。 luận viết 。do Bồ Tát kiến nhược/nhã thí bỉ lạc/nhạc cụ 。 則是逼害餘無量眾生因緣。 釋曰。菩薩見有眾生。 tức thị bức hại dư vô lượng chúng sanh nhân duyên 。 thích viết 。Bồ Tát kiến hữu chúng sanh 。 若得大富非止自損。復能損惱無量眾生。 nhược/nhã đắc Đại phú phi chỉ tự tổn 。phục năng tổn não vô lượng chúng sanh 。 菩薩願彼受貧窮苦。不願彼由大富樂。 Bồ Tát nguyện bỉ thọ/thụ bần cùng khổ 。bất nguyện bỉ do Đại phú lạc/nhạc 。 損惱眾生身心及以善根。是故菩薩不施其樂具。 tổn não chúng sanh thân tâm cập dĩ thiện căn 。thị cố Bồ Tát bất thí kỳ lạc/nhạc cụ 。 此亦是菩薩遍行道智力。 thử diệc thị Bồ Tát biến hành đạo trí lực 。 論曰。是故菩薩不無如此勝能。 luận viết 。thị cố Bồ Tát bất vô như thử thắng năng 。 世間亦有如此眾生顯現。 釋曰。勝能有三。即是三德。 thế gian diệc hữu như thử chúng sanh hiển hiện 。 thích viết 。thắng năng hữu tam 。tức thị tam đức 。 一能得因。謂三學處。二能得果。謂十自在。 nhất năng đắc nhân 。vị tam học xứ/xử 。nhị năng đắc quả 。vị thập tự tại 。 三能利他。謂了別眾生根欲性等。 tam năng lợi tha 。vị liễu biệt chúng sanh căn dục tánh đẳng 。 若見施有利益則施。若見不施有利益則不施。 nhược/nhã kiến thí hữu lợi ích tức thí 。nhược/nhã kiến bất thí hữu lợi ích tức bất thí 。 菩薩以利益為定。不以施不施為定。由施無利益故。 Bồ Tát dĩ lợi ích vi/vì/vị định 。bất dĩ thí bất thí vi/vì/vị định 。do thí vô lợi ích cố 。 世間有受苦眾生。 thế gian hữu thọ khổ chúng sanh 。 論曰。此中說偈。 釋曰。 luận viết 。thử trung thuyết kệ 。 thích viết 。 為攝前五義故重說偈。 vi/vì/vị nhiếp tiền ngũ nghĩa cố trọng thuyết kệ 。 論曰。 luận viết 。  見業障礙善  厭現及惡增  kiến nghiệp chướng ngại thiện   yếm hiện cập ác tăng  害他彼眾生  不感菩薩施  hại tha bỉ chúng sanh   bất cảm Bồ Tát thí 釋曰。有眾生有業障。不感菩薩施。 thích viết 。hữu chúng sanh hữu nghiệp chướng 。bất cảm Bồ Tát thí 。 有眾生有樂具則礙善。 hữu chúng sanh hữu lạc/nhạc cụ tức ngại thiện 。 有眾生由貧窮厭惡生死心恒現前。有眾生有樂具生長惡法。 hữu chúng sanh do bần cùng yếm ố sanh tử tâm hằng hiện tiền 。hữu chúng sanh hữu lạc/nhạc cụ sanh trường/trưởng ác pháp 。 有眾生由大富樂能逼害他。菩薩見如此事。 hữu chúng sanh do Đại phú lạc/nhạc năng bức hại tha 。Bồ Tát kiến như thử sự 。 欲令離自損損他故。不施其樂具。 dục lệnh ly tự tổn tổn tha cố 。bất thí kỳ lạc/nhạc cụ 。 是故彼眾生不感菩薩施。 thị cố bỉ chúng sanh bất cảm Bồ Tát thí 。 攝大乘論釋卷第十二 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích quyển đệ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:38:55 2008 ============================================================